тамъ не будетъ продолжительно, онъ не знаетъ, которую выбрать.
Наконецъ я р?шилась занять квартиру у вдовы; и въ тужъ минуту онъ сообщилъ выборъ мой Г. Долеману, съ благодарностію отъ меня за его прив?тливыя предложенія.
Я вел?ла нанять столовую, спальню, кабинетъ, (которой мн? буд?тъ весьма нуженъ, естьли останусь на н?которое время у вдовы,) и прихожую для людей. Наше нам?реніе ?хать въ субботу. Бол?знь б?дной Анны очень меня растроиваетъ; но по словамъ Г. Ловеласа, я могу договориться съ вдовою о горнишной д?вк?, пока Анн? будетъ легче, или я сыщу на мой вкусъ другую; а ты знаешь, что мн? множество слугъ не надобно.
Г. Ловеласъ, по собственному своему побужденію, далъ мн? пять гвиней для б?дной Анны. Я теб? ихъ посылаю подъ сей обверткою; потрудись ей доставить, и ув?домить отъ чьей руки они. Онъ меня весьма одолжилъ этимъ малымъ знакомъ своего вниманія. Д?йствительно, я лучшаго о немъ мн?нія съ т?хъ поръ, какъ онъ предложилъ мн? возвратить эту д?вку.
Я еще вид?ла другой знакъ его попеченія. Онъ пришолъ мн? сказать, что по н?которыхъ размышленіяхъ, щитаетъ неблагопристойнымъ, чтобъ я ?хала безъ служанки, хотябъ ето было для одного вида въ глазахъ вдовы и ея двухъ племянницъ, которые, по словамъ Г. Долемана, въ весьма хорошемъ положеніи; а особливо въ то время, когда онъ долженъ скоро посл? нашего прі?зда отъ меня удалится, и меня оставить одну въ рукахъ чужихъ людей. Онъ мн? сов?товалъ взять на время одну, или двухъ служанокъ Госпожи Сорлингъ, или выпросить одну изъ дочерей ея. Естьли бы я согласилась на посл?днее, то онъ не сомн?вается, чтобъ об? молодыя Сорлингъ не воспользовались съ охотою случаемъ вид?ть р?дкости города, сверьхъ того, что для меня ихъ сотоварищество будетъ гораздо пріятн?е, нежели обыкновенной служанки, естьли бы я сама захот?ла полюбопытствовать въ Лондон?.
Я ему отв?чала, какъ и прежде что служанки и дочери Госпожи Сорлингъ ей равном?рно нужны въ домашнихъ д?лахъ; и что отсутствіе одного слуги можетъ произвесть зам?шательства въ сельскихъ работахъ; касательно же р?дкостей Лондона, я не скоро вздумаю еще о доставленіи себ? такихъ забавъ, и сл?довательно не им?ю нужды въ сотовариществ? для выхода.
Теперь, моя любезная, опасаясь чтобъ въ такомъ перем?нчивомъ состояніи, каково мое, чтобъ не случилось чего нибудь вреднаго моей надежд?, которая не съ лишкомъ меня ласкаетъ со времени оставленія моего замка Гарловъ. Теперь бол?е прежняго стану наблюдать поведеніе и чувствованія моего путеводителя.
Кл. Гарловъ.
Письмо СХХІ.
Ты знаешь вдову, ты знаешь ея племянницъ, ты знаешь и квартеру; вид?лъ ли ты что нибудь искусн?е письма пріятеля нашего Долемана? онъ предупреждаетъ вс? возраженія, приготовляется ко вс?мъ случаямъ. Каждое слово есть опытная хитрость.
Кто можетъ удержаться отъ см?ха, видя мою красавицу такъ разборчивую въ выбор? квартиры, которая уже ей приготовлена? или видя, какъ она судитъ о вс?хъ моихъ предложеніяхъ, какъ будто желая доказать мн?, что она можетъ им?ть различныя отъ моихъ нам?ренія. Что скажешь ты объ этой дорогой плутовк?, которая смотритъ на меня съ величайшимъ вниманіемъ, чтобы открыть въ глазахъ моихъ какіе нибудь знаки, которыебъ помогли ей читать въ моемъ сердц?? Колодезь съ лишкомъ глубокъ для взоровъ ея, чтобъ въ него проникнуть; въ томъ могу я ее удостов?рить, хотя бы глаза ея были такъ проницательны,какъ солнечныя лучи.
Ни мал?йшей ко мн? не им?етъ дов?ренности, моя красавица. Ни мал?йшей поистинн?; не ясно ли сіе? Естьли я принужденъ буду перем?нить мои Нам?ренія, то не надлежитъ ли теб? ободрять меня великодушною дов?ренностію, касающеюся до моей чести? Н?тъ, не возможно сему статься, клянусь теб? моею честію, чтобъ мастеръ въ любовномъ искуств? проведенъ былъ новичкомъ.
Пожалуй посмотри на мою удивительную красавицу, которая въ такомъ удовольствіи была отъ моего пронырства, что взяла у меня письмо Долемана для сообщенія своей любезной Гове. Глупенькія мои плутовки! зачемъ над?ятся на силу собственнаго своего разсудка во вс?хъ уверткахъ, когда одинъ онымъ можетъ научить ихъ защищаться отъ нашихъ нападеній и вложить въ нихъ подобное бабкамъ ихъ благоразуміе? Тогда на подобіе Касандръ, он? могутъ взойти на катедру и пропов?дывать недов?рчивость т?мъ, которые захотятъ ихъ слушать; но которыя не лучше ихъ воспользуются наставленіями, когда такой какъ я, молодой и см?лый пов?са перес?четъ имъ дорогу.
Не удивляешся ли ты, Бедфордъ, что плутъ Долеманъ прописалъ улицу Дувръ для квартиры нашей доброй вдовы? Какое думаешь ты было его нам?реніе? Ты никогда того не отгадаешь. И такъ, чтобы тебя избавить отъ заботы, представь себ?, что какая нибудь услужливая особа (плутовка Гове проворна и замысловата) захочетъ осв?домиться о положеніи того дома; и когда въ той самой улиц? не найдутъ ни т?хъ прозваній, ни т?хъ комнатъ, ни дома, похожаго на описанный, не попадетъ ли въ западню самый искусный въ Англіи пролаза?
Ты скажешь, какъ препятствовать, чтобъ красавица не узнала обмана, и чтобы не умножилась ея недов?рчивость, когда она увидитъ себя въ другой улиц??
Небеспокойся о томъ; или я найду еще какую увертку, или мы такъ съ ней поладимъ, что она все приметъ благосклонно; или, естьли я не бол?е теперешняго получу усп?ховъ; она меня довольно узнаетъ, чтобы не удивляться такой маленькой ошибк?.
Но какъ запретить, чтобъ она не сообщила своей пріятельниц? настоящаго имяни улицы?
Напередъ надо, чтобъ она сама ее узнала. Скажи, вслухъ, не нужно ли ей самой прежде знать?
Такъ; но какое средство не допустить ее узнать имя улицы, или чтобъ пріятельница ея не писала къ ней въ ту улицу, что почти все равно?
Положитесь въ томъ на меня.
Естьли ты еще мн? противор?чить будешь, что разумъ Долемана съ лишкомъ грубъ, чтобъ выдумать такой отв?тъ на мое письмо… трудноли теб? догадаться, что я, зная совершенно городъ, и для избавленія отъ труда Долемана, послалъ къ нему образецъ отв?та, которой ему стоило только переписать?
Что скажешь ты обо мн? Белфордъ?
Что скажешь ты о моей красавиц?, когда я прибавлю, что теб? означена была эта должность, и что она отъ того отказалась потому только, что знаетъ мою къ теб? привязанность?
Теперь то я далеко вижу передъ собой вс? обстоятельства и много времени остается мн? для переду. Признайся, что твой другъ челов?къ несравненный. Какъ ты мн? кажешься малъ съ высоты моей славы и превосходства моего! Не удивляйся, что я тебя чистосердечно презираю; нельзя такъ высоко о себ? думать, не презирая соразм?рно весь челов?ческой родъ.
Я нам?ренъ воспользоваться поздравленіями, въ разсужденіи мнимаго нашего супружества. Но я не хочу сообщить теб? вдругъ вс?хъ моихъ расположеній. Въ прочемъ эта часть предпріятія моего еще не совс?мъ основана. Генералъ, который принужденъ располагать шаги свои смотря по хитростямъ неусыпнаго соперника, не можетъ отв?чать о томъ, что онъ со дня въ день будетъ д?лать.
Вдова Синклеръ, слышишь ли, Белфордъ? Да, Синклеръ, я теб? повторяю; не забудь этого; она не будетъ им?ть другаго имени. Какъ у нее видныя черты и лицо мужеское, я выведу ея произхожденіе отъ какого нибудь горнаго жителя Шотландскаго. Ея мужъ, Полковникъ, (помни кр?пко) былъ Шотландецъ, честной челов?къ, и храбръ какъ Цесарь.
Во вс?хъ моихъ выдумкахъ я никогда не забываю м?лочей. Он? служатъ иногда бол?е, нежели тысяча