такъ темны и осторожны! я ихъ теперь припоминаю. Я хот?ла съ нею говорить посл? нашего свиданія, и можетъ быть тогда бы она все мн? изъяснила. О! вредный, злоумышленный Ловеласъ! Но должно еще признаться; я одна повинна носить осужденіе за плачевное свиданіе.
Но прочь отъ меня, прочь вс? тщетныя упреканія! прочь; потому, что он? безполезны. Мн? остается только
Кл. Гарловъ.
Письмо CXL.
О! дражайшій мой, единый другъ! теперь уже я не могу бол?е жить; я получила ударъ въ сердце; и никогда отъ того неизл?чусь. Не помышляй бол?е о мал?йшемъ сообщеніи съ нещастною, которая отъ вс?хъ отвергнута. Какая осталась надежда, естьли проклятіе родителей такъ важно, какъ я всегда считала, и естьли столько прим?ровъ доказываютъ, что исполненіе за ними посл?дуетъ! Такъ, моя любезная, теперь я должна бороться съ ужасными сл?дствіями отцовскаго проклятія, къ довершенію моего злощастія. Достанетъ ли мн? силы къ снесенія такого размышленія! Разв? страхи мои уже не оправданы обстоятельствами моего положенія?
Наконецъ получила я отв?тъ отъ немилосердой моей сестры. Ахъ! зачемъ я въ томъ настояла во второмъ письм? моемъ къ тетушк?? Кажется; что уже оно было заготовлено для случая. Громъ былъ какъ бы въ усыпленіи, пока я его не возбудила. Посылаю къ теб? подлинное письмо. Мн? невозможно его переписать. Одна мысль меня отягощаетъ. О! ужасная мысль! проклятіе простирается даже до той жизни!
Самыя мрачныя предчувствія смущаютъ и терзаютъ мое сердце. Мн? достаетъ силы только повторить оное. Изб?гай, перерывай, страшись всякой переписки съ жалостнымъ предм?томъ родительскихъ заклинаній!
Письмо CXLI.
Мы предвид?ли, что отъ тебя кто нибудь придетъ къ намъ; къ намъ, то есть, къ моей тетушк? и ко мн?; и письмо при семъ приложенное ожидало прихода твоего посланнаго. Ты не получишь отв?та ни отъ кого, къ кому бы ты ни писала, какая бы ни была твоя неотступность или требованія.
Съ начала хот?ли возвратить тебя пристойною властію, или перевести въ такое м?сто, гд? бы можно было над?яться, что стыдъ покрывающій насъ вс?хъ, былъ бы со временемъ погребенъ вм?ст? съ тобою; но я думаю, что оставили такое нам?реніе. И такъ ты можешь быть въ безопасности. Никто не щитаетъ тебя достойною, чтобъ безпокоиться о теб?. Однакожъ матушка получила позволеніе послать теб? платье твое; но только одно платье. Ты узнаешь по письму, что не расположены были сд?лать теб? и сей милости, и которую не для тебя теперь позволяютъ, но единственно для того, что оскорбленная матушка не можетъ ничего вид?ть, что теб? принадлежало, читай и трепещи!
Арабелла Гарловъ.
КЪ НЕБЛАГОДАРН?ЙШЕЙ И НЕПОКОРН?ЙШЕЙ ДОЧЕРИ.
Ты, которая была моей сестрою, (теперь я не знаю, какое должно теб? дать названіе, и какое имя см?ешь ты носить, узнай, если ты хот?ла им?ть объясненіе, что ты наполнила все семейство ужасомъ. Отецъ мой, получа изв?стіе о постыдномъ твоемъ поб?г?, въ первыхъ своихъ движеніяхъ, ставъ на оба кол?на, произнесъ страшное проклятіе. Кровь твоя должна оледен?ть при семъ чтеніи. Онъ просилъ отъ Бога,,,что бы ты въ сей жизни и въ будущей была наказана т?мъ самымъ подлецомъ, на комъ ты основала свою законопреступную дов?ренность.,,
Платье твое не будетъ отослано. Кажется, что пренебрегши его взять, ты щитала нав?рное, что можешь всегда получить, когда теб? угодно будетъ потребовать; но можетъ быть ты въ мысляхъ им?ла только своего любовника, что бы посп?шить къ нему потому, что все кажется быть забыто, исключая того, что могло служить къ твоему поб?гу. Однакожъ ты им?ла причину также думать, что стараясь увезти платье, могла бы отвратить свое нам?реніе. О! хитрое твореніе! какая осторожность, что бы не подать поводъ сумн?ваться! хитрое, то есть, для своей погибели и для стыда фамиліи.
Но подлецъ твой, не присов?товалъ ли теб? написать о плать?, чтобъ ты ему не причинила много издержекъ? Я полагаю и ту причину.
Вид?лъ ли кто нибудь такую в?тренницу! однакожъ ето славная, блистательная Кларисса… Какъ назвать ее? безъ сомн?нія, Гарловъ; такъ, Гарловъ, для общаго нашего стыда.
Вс? твои рисунки и труды живописные вынесены, также и большой портретъ твой во вкус? Вандека, {То есть, природной величины. Онъ былъ работы г. Гигонора, который выпросилъ его себ? у фамиліи, и теперь имъ влад?етъ.} которой былъ въ гостиной прежде твоей. Ихъ заперли въ твоемъ кабинет?, котораго дверь будетъ заколочена и запрещена, какъ будто бы онъ не составлялъ часть дома, и все ето должно тамъ пропасть отъ гнили, или можетъ быть сожжено небеснымъ огнемъ. Кто можетъ сносить ихъ видъ? Припомни, съ какою посп?шностію, какимъ удовольствіемъ показывали ихъ вс?мъ, удивляясь работ? прекрасныхъ рукъ твоихъ; или превознося въ портрет? мнимую важность твоей осанки, которая теперь въ грязи. И кто же, кто полагалъ въ сей благосклонности свое щастіе? т? самые родители, которыхъ н?жность не воспрепятствовала теб? перел?зть чрезъ садовые ст?ны и безчинно уйти съ мущиною.
Братъ мой поклялся отмстить твоему развратнику, понимается для чести фамиліи, безъ всякаго вниманія къ теб?; ибо онъ объявляетъ, что если тебя гд? встр?титъ; то съ тобою поступитъ, какъ съ публичною д?вкою, и не сомн?вается, что бы ты не была въ семъ званіи поздо или рано.
Дядя Гарловъ отрекается отъ тебя вовсе.
Дядя Антонинъ также;