{Стихи взятые изъ Конгрева.}. Желаешь ли ты учинить ее нещастною на всю ея жизнь, не могши быть самъ ни на единую минуту щастливымъ.

Теперь еще не весьма поздо; сіе то можно сказать въ твою пользу, естьли ты нам?ренъ сохранить ея почтеніе съ ея особою; ибо я думаю, что въ томъ омерзительномъ дом?, въ коемъ она находится, ей ни какъ не возможно уйти изъ рукъ твоихъ. Да будетъ проклята лицем?рная сія Синклеръ. Какъ могла она притворяться до такого степени, во все то время, которое твоя любезная препроводила съ нами? В?рь мн? Ловеласъ, будь честенъ и женись; и возблагодари Небо, которое преклонило изящную Клариссу принять твою руку. Естьли ты станешь закосн?вать противъ собственныхъ своихъ разсужденій; то на в?ки осужденъ будешь, какъ на семъ такъ и на томъ св?т?. Ты осужденъ будешь, я теб? говорю, и ты будешь того достоинъ, когда им?ешь судьею такого челов?ка, которой ни когда толико не былъ тронутъ въ пользу женщины, и котораго ты считаешь за друга во всемъ теб? соучавствующаго.

Белфордъ.

Наши сообщники согласились, чтобъ я къ теб? писалъ въ сихъ выраженіяхъ. Но поелику они не знаютъ т?хъ буквъ, которыми мы переписываемся; то я имъ прочелъ мое письмо. Они его одобрили, и по собственному своему желанію подписали имена свои. Я посп?шаю къ теб? отослать мое письмо, опасаясь быть предупрежденнымъ какою ни есть худою твоею выдумкою.

Белтонъ, Мовбре, Турвилль.

П. П. Въ сію минуту принесли мн? твои два письма. Однако я нимало не перем?няю своего мн?нія и ничего не уменшаю изъ усердныхъ моихъ прозьбъ въ ея пользу, не смотря на то отвращеніе, которое она ко мн? ощущаетъ.

Письмо CLXIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ среду 3 Маія.

Судя по тому затрудненію, которое я им?лъ изъяснить теб? мои виды, мои нам?ренія и предпріятія въ разсужденіи сей удивительной д?вицы, весьма странно, что ты оказываешь толикое усердіе въ ея пользу, когда я еще не учинилъ ни опыта ни покушенія, и что самъ, въ одномъ предшествующемъ письм?, подалъ ты мн?ніе, что можно получить выгоду изъ того состоянія, въ коемъ она теперь находится, и что не невозможно ея преодол?ть.

Большая часть твоихъ разужденій, а особливо т?, кои касаются до различія т?хъ удовольствій, кои могутъ приносить доброд?тельныя и распутныя женщины, бол?е сообразны т?мъ минутамъ, которыя посл?дуютъ за опытомъ, нежели тому времени, которое тому предшествуетъ.

Я согласенъ съ Стихотворцемъ и тобою,,,что ут?шительныя сладострастія суть т?, которыя д?лятся произвольно.,, Но можно ли сему статься, чтобъ хорошо воспитанная женщина при первомъ нападеніи сдалась? Или я самъ долженъ преклониться на ея волю? Я ув?рннъ, что долженъ преодол?ть великія затрудненія; изъ чего и заключаю, что долженъ употребить въ оныхъ хитрость. Можетъ быть необходимость потребуетъ присовокупить къ тому н?сколько жестокости. Но препятствія могутъ быть послаблены ея согласіемъ. Можно изб?жать и супротивленія. Кто знаетъ, не станутъ ли ослаб?вать супротивленія въ первомъ покушеніи до того, что наконецъ покорность ея учинится произвольною? Сіе-то самое обстоятельн?е объяснить должно. Я видалъ много птицъ не клюющихъ корму, и умирающихъ съ печали, когда бываютъ пойманы и посажены въ клетку; но я еще никогда не видалъ столь глупой женщины, которая бы сіе сд?лала. Впрочемъ я довольно слыхалъ, какъ сіи дорогія особы проклинаютъ жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ. Но женщину не льзя сравнить съ птицею поелику она им?етъ бол?е чувствованій, нежели птица. Однако мы должны признаться вс?, что птицу гораздо трудн?е поймать, нежели женщину.

И такъ, Белфордъ, не говори о семъ бол?е, знаю ли я, не можетъ ли дорогая моя птичка мало по малу ко мн? привыкнуть, и не доведена ли будетъ со временемъ до того, что станетъ жить столь же довольна собою какъ и многія другія, коихъ я доводилъ до сего же состоянія, а н?которыя изъ нихъ, по правд? были чрезвычайно дики.

Но я познаю главную побудительную твою причину въ той пылкости, съ которою ты принимаешь участіе въ д?лахъ моей любезной. Я знаю что ты им?ешь переписку съ Милордомъ М… которой уже весьма давно съ нетерп?ливостію желаетъ вид?ть меня бракосочетавшимся: и ты хочешь выслужится по средствомъ моего брака у сего стараго подарою одержимаго дяди, въ томъ нам?реніи, чтобъ взять за себя замужъ одну изъ его племянницъ. Но думаешь ли ты, чтобъ мое согласіе было теб? безполезно и разв? я не опишу тебя д?виц? Шарлотт? ув?домляя ее о томъ стыд?, которой ты причиняешь всему ея полу, когда меня спрашиваешь, думаю ли я, чтобъ, покоривши прелестн?йшую въ св?т? женщину, считалъ, что плодъ поб?ды соотв?тствуетъ затрудненію? И такъ, думаешь ли ты, чтобъ чувствительная женщина почла извинительнымъ того презрительнаго челов?ка, которой предлагаетъ такой вопросъ, или того, которой предпочитаетъ поб?ду изящной женщины вс?мъ въ жизни сей удовольствіямъ? Не зналъ ли я доброд?тельную госпожу, какою по крайней м?р? она себя считала, которая во всю свою жизнь ненавид?ла челов?ка за то единственно, когда онъ осм?лился сказать, что она бол?е уже не въ л?тахъ нравиться?

Но еще повторяю о томъ, что касается до плода поб?ды. Охотникъ, гонящейся за лисицей, не подвергается ли всякимъ усталостямъ, дабы токмо поймать зв?ря, которой ни для него ни для собакъ его не годенъ? И во вс?хъ благородныхъ охотахъ, не бол?е ли почитается увеселеніе нежели дичина? И такъ почемужъ могъ я подвергнуться твоему сужденію, а женскій полъ оскорбленіямъ, за мою терп?ливость и неутомимость во вс?хъ благородн?йшихъ охотахъ, и за то что безпристрастенъ въ любви, какъ то сіе изъ твоего вопроса разум?ть можно?

Научись отъ своего начальника впредь поступать гораздо съ величайшимъ уваженіемъ съ т?мъ поломъ, которой составляетъ ут?хи и главное увеселеніе нашего пола. Я опять примусь за перо сего же вечера.

Письмо CLXIV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

Ты справедливо меня почитаешь хитр?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ. Сіе то составляетъ мое тщеславіе, и я чистосердечно тебя за оное благодарю. Я познаю въ теб? весьма хорошаго судію. И такъ моя гордость толико т?мъ возвышается, что я почитаю себя обязаннымъ заслужить отъ тебя почтеніе. Впрочемъ, желаешь ли ты, чтобъ я началъ раскаяватся въ смертоубійств? прежде, нежели то учинилъ?

,,Доброд?тели и пріятности суть неотлучныя прел?сти моей Клариссы. Она создана быть украшеніемъ своего в?ка. Весьма хорошо, Белфордъ. Она составитъ оное въ первомъ достоинств?,,… Какое жестокое тщеславіе, другъ мой, естьли то не справедливо, что первое достоинство бываетъ всегда ц?ною первой заслуги? Достоинство, первое достоинство, какія пустяки! Ты меня знаешь, и можешь такъ обманываться? Мн? долженствуетъ носить руно {Руно похищенное Язономъ, орденъ Бургонской.} поелику я оное пріобр?лъ. И такъ поправь впредь свой штиль, и называй Клариссу украшеніемъ благополучн?йшаго челов?ка и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату