23 Inf. XIII, 72.
24 De vulgari eloquentia (п ОБТПДОПН ЛТБУОПТЕЮЙЙ), I, 5.
25 De V. E., I, 4.
26 “ЪБФПЮЕООБС НПМОЙС…”
27 Inf. XIV, 30.
28 лБЛЙН С ВЩМ ЦЙЧПК, ФБЛПЧ С Й НЕТФЧЩК.
29 лБЛЙН С ВЩМ ЦЙЧПК, ФБЛПЧ С Й НЕТФЧЩК. /еУМЙ аРЙФЕТ ХФПНЙФ УЧПЕЗП ЛХЪОЕГБ, Х ЛПФПТПЗП, / ТБЪЗОЕЧБООЩК, ПО ЧЪСМ ЪБФПЮЕООХА НПМОЙА,/ ЛПФПТПК С ВЩМ Ч РПУМЕДОЕК ДЕОШ УТБЦЕО; / ЙМЙ ЕУМЙ ПО ХФПНЙФ ДТХЗЙИ ЛХЪОЕГПЧ, ПДОПЗП ЪБ ДТХЗЙН, / Ч нПОЗЙВЕММП Ч ЮЕТОПК ЛХЪОЕ / ЛТЙЮБ: “оХ ДБЧБК, чХМЛБО, ОБ РП-
НПЭШ, ОБ РПНПЭШ!”/ ЛБЛ ПО ДЕМБМ Ч ДЕОШ жМЕЗТЙКУЛПК ВЙФЧЩ, / ЮФПВЩ НЕФБФШ Ч НЕОС УФТЕМЩ УП ЧУЕК УЧПЕК УЙМПК, /Й ФПЗДБ ОЕ РТЙДЕФУС ЕНХ ТБДПЧБФШУС УЧПЕК НЕУФЙ.
30 иПЮХ С, ЮФПВЩ чБН ВЩМП ЙЪЧЕУФОП: /МЙЫШ ВЩ УПЧЕУФШ НПС НЕОС ОЕ ХЛПТСМБ,/ Б ЮФП ДП жПТФХОЩ, С ЗПФПЧ Л МАВПНХ ЕЕ ЦЕМБОЙА. / оЕ ОПЧПУФШ ДМС НПЙИ ХЫЕК ФБЛПК ПТБЛХМ: / ФБЛ ЮФП РХУФШ ЛТХФЙФ жПТФХОБ, ЛБЛ ЕК ХЗПДОП, УЧПЕ ЛПМЕУП, / Б НХЦЙЛ — УЧПА НПФЩЗХ.
Source URL: http://magazines.russ.ru/continent/2008/137/se22.html
* * *
Журнальный зал | Знамя, 2009 N7 | Ольга Седакова
“Нет худа без добра”
Тема, которую я решила затронуть, трудная и даже пугающая. Размышления и наблюдения, которые приходят мне в голову, пугают меня саму. Во всяком случае, я прошу не относиться к ним как к каким-то категорическим утверждениям. Скорее, это вопрос, который стоит передо мной уже многие годы.
Слова, которые я выбрала для названия этих размышлений, “Нет худа без добра”, — всем известная русская пословица. На мой вкус, это пословица незатейливая, не претендующая на какое-то чрезвычайное философское обобщение. Есть немало похожих, например: “Не было бы счастья, да несчастье помогло”. Это, как я понимаю, вовсе не моральная сентенция, а словесный жест, легкое утешение: дескать, ничего, не унывайте, “take it easy!”, “never mind!” или же удивленная констатация: “а что-то в этом было!”, “оne can take advantage even of misfortune!”. (Я подбираю английские соответствия, поскольку вскоре нам придется обсуждать английский перевод этой пословицы). “Худо” здесь, несомненно, — “несчастье”, “беда”, а не “зло” как моральная категория. Впрочем, эта пословица существует и в другой форме: “Нет зла без добра” — и именно в этой форме употребил ее Пушкин в “Истории Пугачевского бунта”, рассуждая о том, что бунт ускорил проведение некоторых необходимых административных преобразований. В такой форме это звучит как будто серьезнее, но с большой уверенностью можно предположить, что “зло” здесь, как в древнерусском и церковнославянском языках, означает скорее “беду”, “несчастье”, а не этическую реальность.
Внимание мое к этой пословице привлек Иосиф Бродский, который посвятил ей пространные рассуждения в своем (написанном по-английски) автобиографическом эссе “Less Than One” — “Меньше единицы”. “Нет худа без добра” он перевел так: “There is no Еvil without a grain of Good in it — and presumably vice versa”. Если перевести перевод Бродского назад на русский, получится так: “Нет зла без крупицы добра внутри него — и, вероятно, наоборот (то есть нет добра без капли зла в нем. —
Однако самое существенное в истолковании нашей пословицы то, что Бродский понимает “худо” и “добро” как этические категории — и, таким образом, видит в ней утверждение самого общего характера. Бродский полагает, что эти слова выражают какое-то особое знание, которое Россия обрела “благодаря