Ты совершенство. Дай тебя обнять.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в том же доме.
Входит Уайлдбрейн со свечой.
Уайлдбрейн
Повсюду страшный шум, возня, и шорох,
И беготня. Наверное, сам дьявол
Напился вдрызг и бродит, спотыкаясь.
В былые времена мои бесчинства
Во мне не вызывали ни боязни,
Ни угрызений совести, а нынче
Меня тревожить стали. Смерть кузины
Мне на сердце легла тяжелым камнем.
Уж лучше б в петлю угодил я прежде,
Чем учинить такое! Я стремился
Не погребенье, а развод устроить,
Хотел подать надежду Фрэнку... Чу!
Вновь шум, вновь суматоха... Все рехнулись,
И накрепко рехнулись. Видно, кара
Постигла дом за мой дурной поступок,
Чтоб осознал я всю свою порочность
И тоже обезумел. Нет сомненья,
Что тетушка повесилась уже
Иль дьявол уволок ее. Я слышал
Крик 'Дьявол, дьявол!' - вопли, гомон, гвалт.
Весь дом наш стал Бедламом. Что мне делать?
Я сам дрожу. Неужто выбрал дьявол
Как раз тот час, когда здесь все пьяны?
Чу! Кто-то приближается...
Входит миссис Ньюлав.
Миссис Ньюлав
Ох, если б
Мне кто-нибудь - не важно кто - составил
Компанию, чтоб не было так страшно
И чтоб меня утешили!
Уайлдбрейн
Кто здесь?
Миссис Ньюлав
Опять! Ну, получай тогда!..
Уайлдбрейн
Полегче!
Я вам не фурия!
(В сторону.)
Жена купца!
Миссис Ньюлав
Вы человек? Дай бог, чтоб так и было.
Уайлдбрейн
Я человек.
Миссис Ньюлав
Ах, сэр, здесь происходят
Неслыханные вещи!
Уайлдбрейн
Отчего
Вы так воззрились на меня?
Миссис Ньюлав
Молю вас
Меня утешить. Погасите свечку:
Умру я, коль опять увижу призрак,
И обнимите, сэр, меня покрепче,
Иль на куски я развалюсь от страха.
Уайлдбрейн
Не бойтесь - обниму, и очень нежно.
(Задувает свечу.)
Как видите, свечу я погасил.
Укройтесь в комнате моей, а там я
От всяких страхов вас оберегу.
Миссис Ньюлав
И не уйдете сами?
Уайлдбрейн
Нет, конечно.
Миссис Ньюлав
И не обидите меня? Смотрите,
За это дьявол схватит вас.
Уайлдбрейн
Ну что вы!
Я буду вас любить, и дьявол сгинет
Страшится он любви. Скорей идите.
Сейчас, в зловещий предрассветный миг,
Он злобствует, уродует красавиц,
Людей калечит и мутит их разум.
Он женщин за минуту превращает
В любую тварь - в хвостатых обезьян,
Сорок и соек, сов и попугаев.
Живей! Я слышу запах серы...
Миссис Ньюлав
Боже!
Опять идет! Бегу! Спасайтесь, сэр!
(Убегает.)
Уайлдбрейн
Какая фантастическая ночь!
Нет никого - с ума все посходили.
Проклятый черт! Зачем привел бабенку
И сам же раньше времени спугнул?
Вот если бы ты нас вдвоем оставил,
Потешили бы с нею мы изрядно
Чертовское величество твое.
Она смазлива. Если только снова
Ее заполучу я, у меня
Красотку никакие домовые
Со всеми их копытами не вырвут.
Надеюсь, страх ее назад пригонит.
Входит Тоби.
Тоби
Ни комнат, ни постели, ни людей
Все в погребе, наверно. Но и погреб
Найти я не могу и тут слоняюсь
Взад и вперед, что твой ручной осел.
Свеча погасла. Я брожу вслепую,
Весь лоб и рожа в синяках.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Она!
Я вижу тень. Сейчас ее схвачу я...
А ведь она немного не в себе.
С такой, наверно, переспать приятно
Она немало знает разных штучек.
Тоби
(в сторону)
Там кто-то шепчет... Вдруг да это дьявол,
Меня решивший сцапать? Голоса
У дьяволов - как у сверчков.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Она!
Ее фигура! Так она крадется,
Как будто хочет улизнуть. Ну нет,
Не упущу ее!
Тоби
(в сторону)
Вот-вот со страху
Последний мой умишко испарится.
Ах, лечь бы мне в постель.
Уайлдбрейн
Она сказала:
'В постель'. Ну, это мне весьма по вкусу.
Что ж так она робеет? Где она?
Тоби
Кто это?
Уайлдбрейн
Вы? Входите же, входите.
Скорее!
Тоби
Это старый дикий дьявол
В меня свои вонзить намерен когти!
Что он со мною сделает?
Уайлдбрейн
Сперва
Тебя я поцелую нежно-нежно...
Тоби