Как вянет девичий цветок. Перевод Г. Бена

xx

Люблю быть с небом тет-а-тет Я наслажденья ради, Но ничего на свете нет Прекрасней водной глади. Меня пленяет красота Подлеска или луга, Но свежесть их и чистота — Дождей и рек заслуга. На волны, быстрые как ртуть, Смотрю я терпеливо. И кажется: ещё чуть-чуть — И сигану с обрыва, Пока чудак, как я точь-в-точь, Из тьмы, где рыбки зрятся, Следит за мною и не прочь Местами поменяться.

Перевод М. Калинина

xxi

Бридон Хилл Над Бридоном в июне Чист колокольный звон: Объемлет оба графства, Звучит со всех сторон — Приносит счастье он. Мы с ней воскресным утром Здесь нежились в лугах, Округой любовались, Внимали пенью птах Высоко в небесах. Колокола звонили До самых дальних сёл: «Все в церковь, прихожане, Молитвы час пришел». Был сладок их глагол. Я говорил любимой, Пленен цветущим днем: «О, свадебные звоны, Под их мотив вдвоем И мы во храм войдем». Но сдался милый Бридон Рождественским снегам: Ты вознеслась так рано, Пришлось расстаться нам — Одна вошла во храм. Бил колокол уныло — Не жениха ль кляня? Ты плакальщиц колонну Вела во мраке дня — Не дождалась меня. Над Бридоном былая Музыка всё слышней: «Все в церковь, прихожане!» О, звоны прежних дней! Я скоро буду с ней. Перевод А. Белякова

xxii

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату