Всегда у Фреда всё честь по чести,И глиняный дом обжит.Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе.В могиле Фред лежит.Перевод И. Поляковой-СевостьяновойXXVПромчался ровно год с тех пор,Когда я встретил Фреда,И дракой кончился наш спор:Он одержал победу.Промчалось лето, и за ним,Уже порой осенней,Элиза с другом дорогимГуляет в воскресенье.Но этот друг — совсем не Фред;К ней ходит на свиданья,Кто жив и кто на склоне летОставит завещанье.Дом Фреда — средь надгробных плит,Вокруг — земля сырая.Покуда Фред лежит и спит,С Элизой я гуляю.
Перевод Г. Бена
xxvi
Я год назад среди полейГулял с любимою моей,А тополь, шелестя листвой,Беседовал с самим собой:«Гулять да целоваться имВольно — влюбленным, молодым;Поженятся иль нет — придетВозлечь на ложе их черед,Но ей лежать в могильном сне,Ему — с другой наедине».И правда: в нынешнем годуС другой любимой я иду,И тополь так же надо мнойШуршит серебряной листвой;Безмолвен я, но, может быть,Удастся милой различитьВ шуршаньи листьев без труда:Не за горами день, когдаЛежать в земле могильной мне,А ей — с другим наедине.Перевод В. Резвого
xxvii
«А кони мои? Всё в поле?И новой довольны травой?На сбруе звенит колокольчик?Я слушал его, живой».— Всё то же здесь. Топчутся кони,И упряжь звенит у всех,Хоть ты и лежишь под землею,Что твой бороздил лемех.«В футбол еще все играютТам, на речном берегу?Стоит ли вратарь в воротах,В которых я встать не могу?»— Да, мяч высоко взлетает.Игра горяча, как встарь.Сейчас он летит в ворота.Поймает его вратарь.