«Наверно, моя невестаНе слишком счастлива там?Рыдать устала, родная,В подушку по вечерам?»— О, ей в постели нетрудно.Ложится она не рыдать.Пожалуй, она довольна.Спокойно ты можешь спать.«А друг мой себе нашел ли,Пока я тут сох и тлел,Постель хоть немного мягче,Чем я отыскать сумел?»— О да, старина, на завистьПостель себе выбрал я.И счастлива в ней невеста.Не спрашивай только, чья.
Перевод А. Кокотова
xxviii
Уэльские маршиСтены Шрусбери слегкаОбняла Северн-река:Два моста через поток —Путь на запад и восток.Флаг зари придет сюдаСквозь Английские врата —Вечер кровью изойдетТам, где путь в Уэльс ведет.Там, где полегли полкиВозле матушки-реки,Там, где вороны пьяныДревним праздником войны,Где Северн-река неслаВниз на Билдвоз волны зла,Где героев вечный сон,В рабство взял меня Саксон.Грохот битвы старше нас,Он рожден в недобрый час —Не утихнет голос слезНад отчизной павших грез.В сердце у меня живаЭта скорбная глава:Бьются запад и восток,Всяк по-своему жесток.Наступают там и тут,Кровь и пот рекой текут,Смертью пахнет каждый миг,Каждый воин — мой двойник.Никому не распоротьЭту сросшуюся плоть,Боль и ненависть сердец:Ну когда же нам конец?Ну когда же я, забывОтчей горечи мотив,Упокоюсь на века,Чтоб простила мать-река?
Перевод А. Белякова
xxx
Не первый я. Многим хотелосьЗла больше свершить, чем смелостьПозволила бы. И что ж —Вновь ночь, и бросает в дрожь.