Когда по гулкой мостовойМаршировал отряд,Глазами встретился со мнойВ строю один солдат.Не сходятся гора с горойИ со зведой звезда…И мы не встретимся с тобойНигде и никогда.Объединяло что-то нас,А что — не рассказать.Но буду я и в смертный часС тобой в душе шагать.Перевод М. Калинина
xxiii
На ярмарку в Ладлоу парни идут табунами:Горазды до девок и выпить любой не дурак.Простые трудяги они с золотыми руками.Как жаль, что не каждый до старости выдержит шаг.На фабриках, пастбищах, кузницах, мельницах, фермахНемало парней, про кого говорят: «Молодец!»,Кто вышел умом и осанкой, товарищей верных,Да только не каждый таким встретит жизни конец.Эх, если б я мог угадать по заветным приметам,Что именно этот бедняга умрет молодым!Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом,А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.Провидческим даром, увы, я владею убого,Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет.И снова чеканщик швырнет в переплавку немногоБлестящих монеток, не пущенных им в оборот.
Перевод М. Калинина
xxiv
Если взялся ты за труд,Торопись, дела не ждут.Если ж здесь потребны двое,Позови — и я с тобою.Позови — и я приду.Что же медлишь ты? Я жду.Если же я в землю лягу,То не сделаю ни шагу.Да, теперь, пока я жив,Я приду на твой призыв.Так зови, да поскорее —Мертвым не приду к тебе я.
Перевод Г. Бена
xxv
Год миновал с тех самых пор,С той встречи: я и онБорьбой решали шумный спор,И я был побежден.От первых проблесков теплаИ до ненастных днейРоз Харланд на прогулку шлаЛишь с лучшим из парней!Вновь лучший с ней, но в этот разНе первый из борцов…Милее тот, кто жив сейчас,Десятка мертвецов.