Шумит как прежде балаган, Давно плачу я за Себя… Но где же мальчуган — Горящие глаза? Трещит от мыслей голова. Я обречен страдать Из-за того, что дважды два — Четыре, а не пять.

Перевод М. Калинина

xxxvi

Революция На запад катятся колеса мрака, И яркую зарю родил восток, А злую темень призраков и страха Прогнал ласкающих лучей поток. Но над землей от края и до края — От Альп до тихоокеанских вод — Крадется ночь, от нас луну скрывая, Тьма грозная к нам медленно ползет. Хоть светит в небе солнце золотое, Полуденные башни бьют в набат: Немою мглой, рожденной под землею, Того и жди, весь будет мир объят.

Перевод Г. Бена

xxxvii

Эпитафия армии наёмников В тот час, когда валились неба своды И колебались основанья гор, Наемных этих войск погибли взводы, Усердно выполняя договор. Они плечами небо поддержали, Остановили буйный сдвиг земли, Что Бог покинул, честно отстояли И за паек вселенную спасли.

Перевод А. Браиловского

xxxvii Эпитафия армии наёмников Весь небосвод накренился огромный, И содрогнулась земная твердь. Вы не оставили труд свой наемный, Приняли плату и приняли смерть. Бог отступился. Вы не отступили. Слово есть слово. И потому Мир от погибели вы сохранили, Наняты сходно в помощь ему.

Перевод А. Кокотова

xl

О звуках гаснущего лета И майской белизны, О дивных песнях чародейки Мне речи не нужны — Мы с нею так давно знакомы И так давно дружны. Сосна роняет шишки в хвою Близ сонного пруда, Кукушка попусту считает Грядущие года,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату