Оставь мне время года, сам же Хоть всем владей в стране, Где горный путь над долом вязов Сверкает в вышине, Где шорох колоннады леса, Принадлежащей мне. Ведь бессердечной и бесстрастной Природе всё равно, Не скажет луг, что в нем пришельцу Ступать запрещено, Иль поле росное под утро, — Что не твое оно.

Перевод Ш. Крола

xli

Звон отпевания любви{3} Раз вечером, после работы Домой возвратившись с полей, Сойдутся соседи. И кто-то Вдруг вспомнит о флейте моей. Лишь свет по лугам разольется, Решатся за нею послать. И флейта найдется, И станут они танцевать. И каждый почувствует счастье Средь этих занятий простых — И дедушка, глядя с участьем, Как ветер кружит молодых, И я, над землею поднявшись, За музыкой вслед устремясь, И день, задержавшись, На звук ее оборотясь. Взглянув, как танцор загорелый С зазнобою пляшет своей, Том Энни обнимет несмело И тоже закружится с ней. Глаза она тихо поднимет. Как сладко обоим молчать! И музыка с ними, И флейте весь вечер звучать. Вдали уже ночь. Нам же света Довольно еще над землей. Лучами равнина согрета, Уснула, не тронута тьмой. Но нет — зеленеющий клевер Растаял средь быстрых теней. И милый наш Север Уже всё темней и темней. Пусть тени еще торопливей, Мне с флейтой не страшно моей. Быстрей, веселее, счастливей Танцуйте, кружитесь за ней. Стемнеет — и вечер как не был, Назавтра уйдете в поля, А музыка в небо. И в землю я.

Перевод А. Кокотова

xli Отходная любви Когда юнцы с работы Придут к закату дня, Развлечься им охота — И вот зовут меня, Потанцевать желая Вечернею порой. И я играю На флейте под луной. В погожий вечер пляски — Они нужны всем нам: Парням даруют встряску И бодрость — старикам. На флейте я играю Для пляшущих впотьмах, И усыпляю Я солнце в небесах.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату