Зачем скорбишь ты? В том нету горя, что встала туча над краем моря, как пелена. Прохлада в небо приходит с нею, свежеет воздух, мир зеленеет, и даль ясна. Забудь о страхе. Пусть ветер воет, и гром грохочет над головою, и все горит; не будет ярость игрой напрасной — себе свободу рукою красной народ творит!

В назидание другим

Перевод В. Васильева

Раскачиваясь мерно в бесстыдстве наготы, ужасный плод — как символ возмездья рокового — труп на суку высоком, трофей петли пеньковой, вываливал язык свой из мира немоты. Чуб, как петуший гребень, гримаса тошноты и боли, — в этом было так много шутовского. Пред ним, неподалеку от моего гнедого, мальчишки надрывали от смеха животы. Казались наважденьем и эшафот зеленый, и узник с головою пристыженно склоненной. Неугомонный ветер, зловоние стеля, с поспешностью шальною носился вкруговую. И выплывало солнце в долину голубую, и песнею Тибулла манили вдаль поля.

МАНУЭЛЬ ГУТЬЕРРЕС НАГЕРА[184]

В тот час

Перевод В. Столбова

Я хочу умереть на просторе морском в золотистом сиянье заката. В час, когда нам агония кажется сном, а душа, словно птица, крылата. Пусть дежурит у смертной постели моей только небо одно голубое. Я услышать хочу не рыданья друзей, а вскипающий грохот прибоя. Из зеленой волны златотканую сеть извлекает дневное светило… Я хотел бы как солнечный луч умереть, раствориться в волне белокрылой. Ни досады, ни злобы в душе не тая, я хотел бы смежить свои веки. Чтоб шептала мне жизнь: «Я навеки твоя…» — покидая меня навеки!

Мертвые волны

Перевод С. Мамонтова

В недоступных подземных глубинах, в царстве холода, мрака и смерти, бесконечным, безмолвным потоком тихо катятся мертвые воды… Иногда под скалистой бронею настигает их жало стальное, —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату