Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела. Как выгнать ее — не знаю! Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.

Перевод Н. Ванханен

103

Мимо иду — тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, — о любовь! — забвенье и воскрешенье другого. Один только тополь, один — о любовь! — поющий!

Перевод В. Андреева

104. Песенка

Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура! Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!

Перевод А. Гелескула

105. Мертвый

Остановились чаши на весах: одна в земле, другая в небесах.

Перевод А. Гелескула

106

Я знаю, наверно, — я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве — мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, — обрушится небо.

Перевод М. Самаева

107

Я не я. Это кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату