кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.

Перевод А. Гелескула

108

Я как бедный ребенок, которого за руку водят по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят… И горше всего, что уводят ни с чем!

Перевод А. Гелескула

109

О да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой. И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный!.. Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному — чужой.

Перевод Н. Ванханен

110

Давно уже созрело мое сердце, и для него — что петь, что умирать. Как чистая страница для дум и сновидений, раскрыта книга жизни, раскрыта книга смерти. И в той, и в этой — вечность, мое сердце. Одна и та же. Пой и умирай.

Перевод А. Гелескула

Камень и небо (1917–1918)

Поэзия (1917–1923)

Красота (1917–1923)

111. Рассвет

(Пять часов) Младенец заплакал… Мирозданья вершины на рассвете плача! И крик петушиный. Младенец заплакал… Всего мирозданья детские губы! И холод ранний.

Перевод Н. Горской

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату