интересов могут, без сомнения, заставить какой-нибудь народ принять чужой язык вместо своего родного, но в течение

немногих поколений заимствованный язык совершенно преобразуется. Преобразование будет тем глубже, чем раса, у

которой язык был заимствован, сильнее отличается от той, которая его заимствовала.

Всегда можно встретить несходные языки в странах, где существуют различные расы. Индия представляет этому

блестящий пример. Большой полуостров населен очень многими и очень различными расами; ученые насчитывают

там 240 языков, некоторые из них отличаются друг от друга гораздо больше, чем греческий от французского. Двести

сорок языков, не говоря уже о почти трехстах диалектах! Между этими языками самый распространенный — еще со-

вершенно новый, так как он существует не дольше трех столетий; это индостанский, образовавшийся из соединения

персидского и арабского, на которых говорили завоеватели-мусульмане, с индусским, одним из наиболее распростра-

ненных в завоеванных странах языков. Победители и побежденные вскоре забыли свой первобытный язык, чтобы гово-

рить на новом языке, приспособленном к потребностям новой расы, образовавшейся путем скрещивания различных

совместно живущих народов.

Я не могу дольше останавливаться на этом вопросе и вынужден ограничиться указанием основных идей. Если бы я

мог входить в необходимые подробности, то пошел бы дальше и показал бы, что когда народы различны, то слова, кото-

рые мы считаем у них равнозначными, в действительности представляют до такой степени далекие друг от друга спосо-

бы мышления и чувствования, что вполне верный перевод с одного языка на другой невозможен. Это легко понять, ви-

дя, как на протяжении нескольких веков в одной и той же стране, у одной и той же расы одно и то же слово соответству-

ет совершенно несходным понятиям.

Старинные слова представляют понятия людей прежнего времени. Слова, бывшие вначале знаками действительных

вещей, вскоре утратили свой смысл вследствие изменений в идеях, нравах и обычаях. Продолжают рассуждать с помо-

щью этих привычных знаков, изменить которые было бы слишком трудно, но нет уже никакого соответствия между тем, что они представляли ранее, и тем, что обозначают в настоящее время. Когда речь идет о народах, очень удаленных от

нас, принадлежащих к цивилизациям, не имеющим никакого сходства с нашими, то переводы могут дать только слова, совершенно лишенные своего настоящего первоначального смысла, т. е. вызывающие в нашем уме идеи, не находящие-

ся ни в какой связи с теми, какие они некогда вызывали. Это явление особенно поразительно для древних языков Индии.

У этого народа (индусов) с колеблющимися идеями, логика которого не имеет никакого родства с нашей, слова никогда не

имели того точного и определенного смысла, какой им, в конце концов, дали в Европе века и склад нашего ума. Есть

Вы читаете Психология толп
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату