вечная.

ОСТАНОВИ МГНОВЕНЬЕ

Останови мгновенье, где были навалены канаты и доски, носильщики у хозяина играют в карты, в доме скорби снова огонь, и первый смех послышится скоро.

КАРЛ КРОЛОВ

Карл Кролов (род. в 1915 г.). — Известный поэт и переводчик. Наибольшей выразительности добивается в антифашистских и антивоенных стихах, собранных в книги: «Обыск» (1948), «Знаки земли» (1952) и др. В позднем творчестве преобладает пейзажная и философская лирика с элементами социальной критики: «Пейзажи по мне» (1966), «Ничто иное, как жизнь» (1970). При нацизме оставался в Германии.

МУЖИ

Перевод В. Топорова

Они идут обнажая в здоровом хохоте белые глыбы клыков и сполоснутых десен красное мясо с пружинистыми мышцами с чреслами полными похота забывчиво замолчав о зверье полуночного часа о верных гиенах всплывающих в венах и в жилах чьи жадные всхлипы слышны в разоренных могилах Доверчиво глядя идут исполинские дяди глаз угли а фиг ли то черны то кари то сини пока не раздуты Проходят при полном параде висит автомат на плече Век-иуда висит на осине[71] уныло качаясь и чуть не кончаясь от скуки под солнцем любви при змее колыбельной науки Мир без красоты руготня под стеною казармы беспамятный дрых по ночам в меблированных дотах где звезды внизу а вверху полевые жандармы В вине и в дерьме в мертвецах и в курях в анекдотах желанья гнездятся Не в силах от них оторваться жрут пьют убивают и прут богатырские братцы Под каждой травинкой весны под босыми ступнями пастушек Гефест-хромоножка Ахиллу который спешит[72] кует украшает затейливой росписью пушек щит к битве последней Мир драной резинкой лежит Война враскорячку любая войнишка и с каждой дешевой войнючкой поделятся славой и жаждой Как птицы под их сапогами облитые кровью глубины Никто не подскажет что смерть непотребна на вкус что лемехом смерти на две половины полынный пласт жизни разрезан и время пошло под откос На предохранителе сердце в стволе не осталось тревоги топочут как боги на призрачной нашей дороге Топочут грохочут то смуглые то белокурые и волосы веют дыханьем чумы на ветру на мытаре-ветре готовом принять и натурою и глазки подслепые черными лапами трут красавцы мерзавцы мужчины в соку И пропорот от уха до уха их гогот сжигающий ниву и город

СЧАСТЬЯ ДОВОЛЬНО МНОГО

Перевод В. Куприянова

Счастья довольно много Тогда бывает, Когда тело вдруг невесомо Парит на ветру, Плечи, грудь и колени, И вдруг так воздушно
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату