ВЕЧЕР

Перевод Евг. Солоновича

С вечером по дороге Прозрачной влаге Оливкового цвета, Которую пламя забвенья осушит… Сквозь дым я слышу цикад и лягушек, Где трепещут нежные травы.

НЕ КРИЧИТЕ БОЛЬШЕ

Перевод Евг. Солоновича

Перестаньте убивать мертвых, Не кричите больше, молчите, — Ведь иначе их не услышать, Ведь иначе самим не выжить. Голоса их почти беззвучны, Даже первые травы громче, Зеленеющие счастливо, Где не ступают люди.

СТУПАЮ БЕЗОТЧЕТНО

Перевод Евг. Солоновича

Исхоженные улицы — Ступаю безотчетно, словно робот, — Когда-то, как по волшебству, спешившие Навстречу бегу моему, Не могут больше наполнять блаженством, Являя постепенно, В зависимости от моих запросов, Отличия, что их живыми делают, Испытывая нас. Когда звенят, закат встречая, стекла, — Но этот звон уже домам не в радость, — Я останавливаюсь по привычке, Разочарованный, чтобы забыться В настороженном полумраке В себя ушедших комнат, Но нет среди разбросанных вещей, Которые состарились со мною Иль связаны с обломками Воспоминаний, с чем-то дорогим, — Нет ни одной Такой, чтобы могла ко мне вернуться И выжать слово — хоть одно — из сердца, Каким бы ни был нежным голос вещи. Так поняли протянутые руки — Глаза во мраке, Измученные тайными слезами, Никчемный слух, — Смиренную надежду, Которая внушала Микеланджело Презренье к незаполненным пространствам, Возможности душе не оставляя Для отступления, для раздвоенья. Надежда эта, прорастая скрытно, Давала крылья городу, неся В себе немеркнущее небо, купол, Отвергший смерть.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату