ВПРИПРЫЖКУ

Перевод Евг. Солоновича

Вприпрыжку лапками переступают И не умеют бодрствовать ночами. Я говорю о голубях. Лазурь (Сейчас на ней ни золота, ни сурика, Она лежит на травке Уютно, оставляет Следы под стать улитке, Из нор упорно гонит), Как ни мани она, Ни подползай, ни подбирайся ощупью, Бессильна их отвлечь От бешеных любовных излияний.

ЭУДЖЕНИО МОНТАЛЕ

Перевод Евг. Солоновича

Эудженио Монтале (род. в 1896 г.). — Поэт, критик, переводчик. Лирика Монтале отмечена печатью трагического мироощущения. Импрессионистские пейзажи поэта (в творчестве раннего Монтале — пустынные у юлки Лигурии) как бы символизируют вселенную, в которой человек чувствует себя бесконечно одиноким. Слово Монтале тяготеет к многозначности, образ часто приобретает характер символа, предмет несет в себе метафору. Строй речи может быть как разговорным, так и возвышенным, в лексику нередко вводятся термины, неожиданные архаизмы. Стих в пределах одной пьесы может колебаться от традиционного до вольного, рифма — от точной до нарочито небрежной. Метафорическая иносказательность, «зашифрованность» созерцательной лирики Монтале (в двух последних сборниках она сведена до относительного минимума) в свое время дала основание критике говорить о Монтале как о поэте-герметике.

В 1925 г. Монтале поставил свою подпись под манифестом антифашистской интеллигенции. В 1938 г. за отказ вступить в партию чернорубашечников он был уволен с должности директора флорентийской библиотеки «Вьессо». Участвовал в движении Сопротивления. С 1967 г. за заслуги перед итальянской культурой Монтале — пожизненный сенатор. В 1975 г. поэту присуждена Нобелевская премия.

Основные поэтические сборники Монтале: «Панцири каракатиц», 1925; «Обстоятельства», 1939; «Финистерре», 1943 (рукопись книги была тайно переправлена в Швейцарию и издана в Лугано); «Буря и другие стихотворения»,1956; «Сатура», 1971.

На русском языке поэзия Монтале представлена в сборниках «Из итальянских поэтов», «Итальянская лирика, XX век», «Ярость благородная». Часть переводов выполнена для настоящего издания.

ЛИМОНЫ

Послушай, именитые поэты разгуливают чинно среди растений с названиями редкостными: бирючина, самшит, акант. А я люблю дороги вдоль канав, травой поросших, где мальчишки руками ловят в обмелевших лужах худых увертливых угрей, люблю тропинки, с каменистых склонов сбегающие к тростникам вихрастым и через них ведущие в сады, под сень лимонов. Еще милей, когда задорный щебет стихает, поглощенный синевою: отчетливей тогда над головою в почти недвижном воздухе знакомый шелест веток и аромат слышнее, бессильный оторваться от земли, и грудь полна тревожною истомой. Здесь чудом, против всех законов, молчит страстей война, здесь даже нищих — даже нас — ждет наша доля богатства: благоухание лимонов. Среди безмолвий этих, где предметы впадают в транс, и кажется, вот-вот поступятся своей последней тайной, порой нам обнаружить суждено просчет Природы, мертвую точку, мира слабое звено, запутанную нить, которая в конце концов приводит нас в сердце некой истины. Еще не понимая ничего, наш разум ищет, примеряет, разобщает среди благоуханий, когда вечерний сумрак их сгущает. При этой тишине любая человеческая тень, которой смотришь вслед, воспринимается как будто побеспокоенное божество. Обман рассеивается — и время возвращает
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату