– Ступайте обменяйте их на крем для загара.
– А еще у меня распродажа надгробных плит, – попытался мужчина склонить Мэллори на свою сторону.
– Распродажа надгробных плит? – переспросил Мэллори.
– Если вас, часом, зовут Джессикой Энн Милфорд и вы утонули в августе 1974 года, – уточнил мужчина.
– Нет и нет.
– Это невероятно выгодная сделка, – с энтузиазмом продолжал мужчина. – Мраморная, с бордюром из пивных банок на фоне игл от шприцев. Весьма изысканная.
– Я подумаю. – Детектив снова двинулся по дорожке.
– Если вы решитесь, я буду прямо здесь.
Тряхнув головой, Мэллори наддал ходу. Снегопад не утихал, а ветер нахлестывал так неистово, что видимость стала почти нулевой. Через пару минут детектив осознал, что сбился с ездовой дорожки, но когда попытался вернуться по собственным следам, обнаружил, что их совсем замело. Огляделся в поисках огней Пятой авеню, но за стеной снега не было видно ни зги. Внутри у него будто все оборвалось; заблудился, понял Мэллори.
Вполголоса выругав Мюргенштюрма, он принялся подыскивать какое-нибудь укрытие от непогоды. Вокруг раскинулось бескрайнее снежное одеяло, но слева смутно маячило какое-то строение. Склонившись наперекор ветру, детектив побрел в ту сторону.
Он уже готов был признать, что темный силуэт лишь почудился, когда ветер вдруг стих, и Мэллори обнаружил, что стоит в нескольких шагах от большого каменного здания. Из окон не пробивался ни единый лучик света, но зато из двух труб в зябкий ночной воздух валили клубы дыма. Бегом одолев оставшуюся дистанцию, Мэллори кулаком постучал в дверь. Не дождавшись никакого ответа, открыл ее и вошел внутрь, пыхтя и отдуваясь.
Смахнув снег с накидки, он принялся шарить ладонью по стене в поисках выключателя, но не нашел и вытащил зажигалку. Света она давала маловато, но вполне достаточно, чтобы разглядеть длинный барак с рядом перегородок по обе стороны длинного коридора. Тут крепко пахло лошадьми, время от времени слышалось топанье копыт по соломе.
Наконец Мэллори отыскал голубую лампу, подвешенную под стропилами, подошел и дернул за свисающий с нее измызганный шнурок. Помещение залил резкий белый свет, лампочка закачалась туда- сюда, и по стенам заплясали тени.
– Есть тут кто? – окликнул детектив и чуть не подскочил от удивления, когда услышал ответ.
– Да.
– Где вы? – Он с опаской огляделся.
– Здесь.
– Где здесь?
– Посмотрите вниз.
Посмотрев вниз, Мэллори увидел миниатюрную, не более десяти дюймов в холке, лошадку, стоявшую прямо рядом с ним. – – Так это ты говорил? – спросил детектив, присев на корточки, чтобы разглядеть элегантное животное.
– Да, – подтвердил конек. – Вон там висит маленькое полотенце. – Он махнул головой в сторону ближайшего стойла. – Не будете ли вы добры взять его и положить мне на спину?
Подойдя к стойлу, Мэллори взял полотенце и бережно накинул его маленькому коньку на спину, как попону.
– Спасибо, – сказал конек, не удержавшись от крупной дрожи. – Здесь становится холодновато.
Мэллори изумленно таращился на крохотное животное.
– А я и не знал, что лошади умеют говорить, – заметил он наконец.
– Конечно, умеют.
– А я ни разу не слыхал.
– Наверное, им просто нечего было вам сказать.
– Наверное, – согласился Мэллори. – Кстати, ты-то сам лошадь, не так ли?
– Определенно.
– А это конюшня?
– Совершенно верно.
– У вас тут, случаем, не расквартированы единороги, а?
– Боюсь, нет, а что?
– Я тут следовал за одним по ездовой тропе и подумал, что он мог остановиться здесь, чтобы укрыться от непогоды.
– Я бы с удовольствием вам помог, – сказал конек, – но уже больше месяца ни один единорог у нас тут не останавливался. – Он помолчал. – Они большая редкость, знаете ли. Вряд ли во всем Манхэттене их нынче сыщется больше двух дюжин. А в каком он двигался направлении?
– Думаю, на север. Я не сумел нагнать его, чтобы убедиться в этом окончательно. – Открыв дверь, Мэллори высунул голову на улицу, обнаружил, что видимость по-прежнему нулевая, и решил подождать еще