Детектив снова приблизился к кассе.

– Вернулись? – произнесла кассирша все тем же скучающим тоном.

– По-моему, вы сказали, что следующее представление в три.

– Так и есть.

– Так почему же эти три человека купили билеты и вошли в театр? Сейчас только двадцать минут второго.

– Сама в толк не возьму. Я только билеты продаю. Это ж вы, извращенцы, смотрите представления.

Мэллори озадаченно поглядел на двери театра.

– Вы занимаете место, – изрекла женщина. – Хотите вы билеты или нет?

Пошарив в кармане, детектив просунул в окошко кассы купюру.

– Два, пожалуйста.

Швырнув ему два билета и мелочь, кассирша снова углубилась в журнал.

– Пошли, – сказал он Фелине. – Заходим внутрь.

– Я хочу такую, – заявила она.

– Чего такую?

Она подвела Мэллори к фотографиям стриптизерш и указала на набедренную повязку-мини, украшенную серебряными блестками.

– Вот такую!

– Не дури, – бросил Мэллори, беря ее за руку и увлекая к дверям.

– Она красивенькая! – заспорила Фелина, выдернула руку и снова подбежала к витрине, чтобы полюбоваться на предмет своих вожделений.

– Давай заключим сделку, – решил Мэллори, – если поможешь мне найти Липучку Гиллеспи, я куплю тебе такую.

С энтузиазмом закивав, она ринулась вслед за Мэллори, взявшимся за ручку двери.

Они вошли в просторное фойе, во дни своей безмятежной юности пышное и незапятнанное, а ныне потрепанное и видавшее виды. По некогда роскошному ковру там и тут были небрежно раскиданы пустые пивные банки и обертки от сладостей.

Навстречу им вышел древний билетер, облаченный в форменный костюм.

– Ваши билеты, сэр?

Мэллори вручил ему билеты. Старик внимательно изучил их, порвал надвое и вернул обрывки детективу.

– Будьте любезны следовать за мной, сэр. – Билетер повел их в темный зал, затем вниз по центральному проходу. Возле пятого ряда он остановился.

– Третье и четвертое места, сэр.

– Спасибо, – сказал Мэллори.

Они с Фелиной уселись. Как только глаза привыкли к темноте, Мэллори разглядел, что остальные трое зрителей сидят на ряд впереди. Слева билетер вел по проходу к третьему ряду еще четыре пары.

Посмотрев на часы, щеголь покачал головой, пробормотав под нос:

– Что-то запаздывают.

– Простите! – окликнул Мэллори, подавшись вперед.

– Да?

– Я думал, представление до трех не начнут.

– Что за нелепость! Если бы так было, представление превратилось бы в пародию. Нет, занавес должен был подняться еще пять минут назад.

– А что мы смотрим? – поинтересовался Мэллори.

– Так вы в «Риальто» новичок, не так ли? – обернулся к нему мужчина, бросив неодобрительный взгляд на Фелину.

– Мы тут впервые, – кивнул Мэллори.

– Мы никогда не знаем, какую будут давать пьесу, пока не поднимут занавес, хотя в ней наверняка должны участвовать призраки.

– В самом деле?

Мужчина энергично кивнул.

– На прошлой неделе «Макбет», а на позапрошлой – «Уходящие в плавание» [18], и так далее.

– Обожаю призраков! – воскликнула Фелина. Обе женщины обернулись к ней, прижав пальцы к губам. Зашипев на них, Фелина снова обратила взгляд к сцене.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату