Детектив снова приблизился к кассе.
– Вернулись? – произнесла кассирша все тем же скучающим тоном.
– По-моему, вы сказали, что следующее представление в три.
– Так и есть.
– Так почему же эти три человека купили билеты и вошли в театр? Сейчас только двадцать минут второго.
– Сама в толк не возьму. Я только билеты продаю. Это ж вы, извращенцы, смотрите представления.
Мэллори озадаченно поглядел на двери театра.
– Вы занимаете место, – изрекла женщина. – Хотите вы билеты или нет?
Пошарив в кармане, детектив просунул в окошко кассы купюру.
– Два, пожалуйста.
Швырнув ему два билета и мелочь, кассирша снова углубилась в журнал.
– Пошли, – сказал он Фелине. – Заходим внутрь.
– Я хочу такую, – заявила она.
– Чего такую?
Она подвела Мэллори к фотографиям стриптизерш и указала на набедренную повязку-мини, украшенную серебряными блестками.
– Вот такую!
– Не дури, – бросил Мэллори, беря ее за руку и увлекая к дверям.
– Она красивенькая! – заспорила Фелина, выдернула руку и снова подбежала к витрине, чтобы полюбоваться на предмет своих вожделений.
– Давай заключим сделку, – решил Мэллори, – если поможешь мне найти Липучку Гиллеспи, я куплю тебе такую.
С энтузиазмом закивав, она ринулась вслед за Мэллори, взявшимся за ручку двери.
Они вошли в просторное фойе, во дни своей безмятежной юности пышное и незапятнанное, а ныне потрепанное и видавшее виды. По некогда роскошному ковру там и тут были небрежно раскиданы пустые пивные банки и обертки от сладостей.
Навстречу им вышел древний билетер, облаченный в форменный костюм.
– Ваши билеты, сэр?
Мэллори вручил ему билеты. Старик внимательно изучил их, порвал надвое и вернул обрывки детективу.
– Будьте любезны следовать за мной, сэр. – Билетер повел их в темный зал, затем вниз по центральному проходу. Возле пятого ряда он остановился.
– Третье и четвертое места, сэр.
– Спасибо, – сказал Мэллори.
Они с Фелиной уселись. Как только глаза привыкли к темноте, Мэллори разглядел, что остальные трое зрителей сидят на ряд впереди. Слева билетер вел по проходу к третьему ряду еще четыре пары.
Посмотрев на часы, щеголь покачал головой, пробормотав под нос:
– Что-то запаздывают.
– Простите! – окликнул Мэллори, подавшись вперед.
– Да?
– Я думал, представление до трех не начнут.
– Что за нелепость! Если бы так было, представление превратилось бы в пародию. Нет, занавес должен был подняться еще пять минут назад.
– А что мы смотрим? – поинтересовался Мэллори.
– Так вы в «Риальто» новичок, не так ли? – обернулся к нему мужчина, бросив неодобрительный взгляд на Фелину.
– Мы тут впервые, – кивнул Мэллори.
– Мы никогда не знаем, какую будут давать пьесу, пока не поднимут занавес, хотя в ней наверняка должны участвовать призраки.
– В самом деле?
Мужчина энергично кивнул.
– На прошлой неделе «Макбет», а на позапрошлой – «Уходящие в плавание» [18], и так далее.
– Обожаю призраков! – воскликнула Фелина. Обе женщины обернулись к ней, прижав пальцы к губам. Зашипев на них, Фелина снова обратила взгляд к сцене.