Нестор без труда. Казалось странным, что рядом с Диомедом, Аяксом и самим Ахиллом престарелый Нестор оказывается сильнее их. Однако мы отведем от Поэта это обвинение путем простой перемены порядка (анастрофэ). Из второй строки мы уберем слово 'старец' (?? ?????) и поместим его в начало первого стиха после слова 'иной' ('????? ???). Получится: [e] 'Старец иной нелегко приподнял бы сей кубок с трапезы, / Полный вином; но легко подымал его Нестор пилосский'. При таком порядке слов Нестор оказывается единственным, кто в силах поднять этот кубок, но только среди старцев'. Таков тонкий толкователь Сосибий! Но за это и другие такие же хитрые перетолкования его изысканно перешутил Птолемей Филадельф. [f] Так как Сосибий был у него на царском жаловании, то царь вызвал своих казначеев и велел, когда придет за деньгами Сосибий, сказать ему, будто он их уже получил. Тот пришел, потребовал денег, а они ответили, что он их уже получил, и все тут. Когда Сосибий пришел с жалобой к царю, Птолемей призвал казначеев и потребовал принести (494) книги со списками тех, кто получает жалованье. Взявши эти книги, царь просмотрел их и тоже заявил, что Сосибий свои деньги уже получил. А доказал он это так. В книге перечислялись имена: 'Сотер, Сосиген, Бион, Аполлоний...'; взглянув на них, царь сказал: 'Дивный мой разгадчик, возьми-ка ты 'Со' от Сотера, 'си' от Сосигена, начальное 'би' от Биона, а конечное 'й' от Аполлония, вот ты и увидишь, что по твоей же логике ты давно получил деньги'. Поистине, 'нет, не чужими, [b] а своими перьями...' {155} по слову дивного Эсхила [TGF2.45 из 'Мирмидонян'] уловляется тот, кто измышляет 'никакому Дионису не идущие' {156} истолкования.

{155 ...«своими перьями»... — Орел в басне увидел, что его пронзила стрела, оперенная его собственными перьями. В качестве поговорки этот стих вошел в комедию Аристофана «Птицы» 808.}

{156 ...никакому Дионису не идущие... — В оригинале ??????????????? (не имеющий отношения к Дионису), парафраз другой поговорки: ??????? ????? ???? ???????? — жалоба зрителей на пьесы, не имевшие ничего общего с дионисийской традицией.}

[Конец рассказа о кубке Нестора]

86. ОЛМ {157} (?????, 'ступка') - чаша, выделанная в виде рога. Менесфен в четвертой книге 'Политики' пишет [FHG.IV.451]: {158} 'Из Альбатаны {159} - ожерелье и золотой олм. Олм же - это чаша, выделанная в виде рога, высотой в локоть'.

{157 Олм. — Более распространенное значение — «ступка», первоначально — цилиндрический камень.}

{158 Менесфен в четвертой книге «Политики»... — Сомнительно имя автора, неизвестное из других источников; также не может быть достоверно установлено, собственное ли имя Альбатана.}

{159 ...Из Альбатаны... — Может быть, Агбатана, столица Мидии?}

87. ОКСИБАФ (????????, 'уксусник') - обычно так называется посуда для уксуса, но это и название чаши для питья, о которой Кратин упоминает в 'Бутылке' [Kock.I.70]: {160}

{160 ...упоминает в «Бутылке»... — Реплика принадлежит другу Кратина, желающему отучить его от вредной привычки.}

[c] Но как же отучить, но как же мне

От пьянства-перепьянства отучить его?

Придумал! Все горшки ему разгрохаю,

В пыль размету я все его кувшинчики

И все, и все, для выпивки пригодное:

Не пощажу и оксибафа винного!

Что оксибаф - это разновидность небольшого килика, ясно показывает Антифан в 'Мистиде': пьяница-старуха расхваливает большой килик и ни во что не ставит маленький оксибаф. Ей говорят: 'Да ты выпей!', а она [d] отвечает [Kock.II.77; 446b]:

- Ну, что ж, охотно слушаюсь.

О боги, как мила фигура килика!

Достойная великой славы празднества,

А в прошлый раз когда мы угощалися,

Из глиняных там пили оксибафчиков.

[Обращаясь к килику и читая клеймо мастера]

А мастеру, который сотворил тебя,

За простоту и чувство соразмерности

Пусть много благ, дитя, пошлют бессмертные.

[e] И у Аристофана в 'Вавилонянах' [Kock.I.410] под оксибафом следует понимать чашу для питья: Дионис говорит там об афинских демагогах, что, когда он шел на суд, они требовали с него два оксибафа - явно это были сосуды для питья. И тот оксибаф, который ставят в коттабе и плещут в него вино, тоже не может быть ничем, кроме как плоской широкой чашей. И у Эвбула в 'Девушке с мельницы' оксибаф упоминается как чаша [Kock.II.186]:

Я смерил порознь, что из оксибафов пьют;

Вино клялось мне: 'Уксус я воистину!',

[f] А уксус - что вино он наилучшее.

88. 'ОЙНИСТЕРИЯ' (??????????, 'винная'). Памфил сообщает, что эфебы перед тем, как обрезать волосы, {161} подносят Гераклу большую чашу вина, называемую 'ойнистерия', и, совершив возлияние, отдают пить ее своим сопровождающим. {162}

{161 ...эфебы перед тем, как обрезать волосы... — Эфебами назывались юноши, достигшие совершеннолетия (18 лет). Форма энистерия (ж.р., ед.ч.) нигде более не встречается. Существует церемония, называющаяся энистерии (ср.р., мн.ч.).}

{162 ...своим сопровождающим. — То есть родным, представляющим их членам фратрии.}

ОЛЛИКС {163} (?????) - Памфил в 'Аттических словах' переводит это слово, как 'деревянная чаша'.

{163 Олликс. — Слово олликс нигде более не встречается. Возможно эта и следующая статья составляли единый параграф, озаглавленный оникс (см. ниже).}

89. ПАНАФИНЕЙСКАЯ [ЧАША] (????????????). Философ Посидоний упоминает чаши под таким названием в тридцать шестой (495) книге 'Истории': 'Были скифосы из оникса, были составные из них чаши {164} объемом до двух кружек; были большие панафинейские до двух кувшинов, а то и больше'.

{164 ...составные из них чаши... — Значение этого термина очень неопределенно.}

ПРОАР (ПРО????) - деревянный кратер, в котором жители Аттики разводят вино. 'В проарах полых', цитирует Памфил.

90. ПЕЛИКИ (???????). Каллистрат в записках о 'Фракиянках' Кратина [Kock.I.38] переводит это слово как килики. Однако Кратет во второй книге 'Аттического наречия' пишет Wachsmuth, стр.64]: [b] 'Кувшины, как сказано, назывались пеликами. С виду они первоначально были похожи на панафинейские чаши и назывались пеликами, потом приняли вид кувшинов, какие выставляются на празднествах, и стали называться 'ольпами'; из них разливали вино, как говорит Ион Хиосский в 'Сыновьях Эврита' [TGF2. 734]: {165}

{165 ...в «Сыновьях Эврита»... — Эврит из Эхалии, могучий лучник; см. «Одиссея» VIII.224, ???.32; см. выше 46If.}

Из освященных бочек черпайте ольпами,

Лейте вино, через край журчащее.

Но теперь такие сосуды стали священными и подаются только на праздниках, а в обычном употреблении они изменили форму, стали похожи на черпак ('????????) и называются кувшинами. Что же касается ольпы, [с] то Клитарх говорит, что в Коринфе, Византии и на Кипре так называют лекифы, а в Фессалии - кувшины с носиками (???????). А словом 'пелихна' в Беотии называют лекиф, как говорит Селевк, или кувшины, как пишет Эвфроний в 'Записках' [frag. 107 Strecker].

91. ПЕЛЛА (?????) - сосуд, похожий на скифос, с широким дном, в который доили молоко. Гомер [Ил.XVI.641]:

Подобно как мухи,

Роем под кровлей жужжа, вкруг подойников (????? ??????) полных толпятся.

Гиппонакт называет его 'пеллидой' [PLG4.II.475]:

А пили из пеллиды: раб разбил килик

Вы читаете Пир мудрецов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату