Скарлетт, немало ее тем самым удивив и поравнявшись с ее каретой велела своему кучеру остановиться.
— Добрый вечер, Скарлетт! — поприветствовала ее грузная матрона, высунувшись из кареты.
— Добрый вечер, миссис Мериуэззер!
— Я приезжала к тебе с поручением.
— С поручением?
— Да, от Фила Полтнера. Он попросил меня переговорить с тобой об одном деле.
— Так пойдемте в дом, миссис Мериуэззер, — предложила ей Скарлетт.
— Нет уж, Скарлетт, мне стоит немалого труда выбраться из кареты и снова в нее забраться. Будь так любезна, удели мне несколько минут прямо здесь.
Скарлетт вышла из своей кареты и приказала Полу отправляться домой и передать Фердинанду, чтобы он распорядился насчет ужина, а сама забралась в карету к Миссис Мериуэззер.
— Ты знаешь, Скарлетт, какие дела связывают меня с Филом Полтнером? — без обиняков сапосила старая дама.
— Да, Ваш новый магазин, миссис Мериуэззер.
— Одним словом, я еще никак не могу за него расплатиться.
Лишь только старая дама заговорила о деньгах, Скарлетт насторожилась, подумав, — уж не собирается ли она попросить у меня в долг, — и тут же стала размышлять о том, как в этом случае ей отвертеться от просьбы миссис Мериуэззер. Отговориться тем, что она сама должна Ретту за фабрику, Скарлетт не могла, а вот сослаться на его отсутствие было бы вполне логично. По городу, конечно же, прошел слушок о том, что фабрику ей купил Ретт. Ведь дядя Генри был в курсе всего и знал, как долго она дожидалась возвращения Ретта, чтобы купить эту фабрику. И старый юрист наверняка поведал об этом в салуне 'за рюмочкой' своим друзьям и прежде всего дедушке Мериуэззеру. Значит она, Скарлетт, вполне может сослаться на отсутствие Ретта и как на источник отсутствия денежных средств.
— И вот по этой самой причине я не могу отказать Филу Полтнеру в его просьбе, — продлжала свое повествование миссис Мериуэззер.
— А что это за просьба?
— Он хочет срочно продать дом и просит нас с тобой найти покупателя, ссылаясь на то, что ему во всей Атланте больше не к кому обратиться.
Скарлетт с облегчением вздохнула.
— Ну, что ж, надо ему помочь.
— Вот за этим я к тебе и приехала. Видишь ли, Скарлетт, дело в том, что я уже попыталась это сделать, но никого не нашла. Ты же знаешь, что в нашем кругу на покупку такого дома ни у кого не найдется денег. Одним словом, мне это не по силам, и я решила обратиться к тебе по просьбе Фила. Он написал, чтобы я в случае особых затруднений попросила об этом тебя.
— Ну, что, ж, я попробую, может такой покупатель и найдется среди моих фабричных клиентов. Думаю, что у них должно хватить средств на такой дом.
— Попробуй, Скарлетт, попробуй, может у тебя и впрямь что-то получится, ведь эта просьба не дает мне никакого покоя.
Конечно не дает! Ведь ты должна ему кучу денег, — подумала Скарлетт.
— Хорошо, миссис Мериуэззер, я займусь этим завтра же.
— Спасибо, Скарлетт.
После этого дамы распрощались и Скарлетт вышла из кареты дородной дамы.
— Ах, да, Скарлетт, — крикнула ей вдогонку миссис Мериуэззер, — я забыла тебе сказать, что Фил передал мне письмо для тебя через своего посыльного.
— И где же оно?
— Я только что отдала его твоей служанке, как, бишь, ее? — Эмили!
— Спасибо, миссис Мериуэззер!
Скарлетт вскрыла увесистый конверт, в котором находилось два письма, — совсем небольшой листок, исписанный с двух сторон, — от Фила Полтнера и отдельно запечатанные в белый конверт три листа, — от Джулии.
Скарлетт быстро пробежала глазами письмо Фила, в котором он сообщал, что у него все в порядке, и что теперь он не собирается возвращаться в Атланту, а посему просит Скарлетт в случае необходимости помочь миссис Мериуэззер найти покупателя на его дом. Далее Фил желал Скарлетт удачи в ее фабричном бизнесе и передавал привет от своих родителей, а также от Кевина Грейни и от Лесли Кроуфорда.
Письмо Джулии было намного содержательнее и искренне обрадовало Скарлетт. Ведь она за время пребывания в Нью-Йорке очень привязалась к молодой девушке. Джулия писала, что неделю назад снова приехала в Нью-Йорк совсем ненадолго, только для того, чтобы поздравить свою бабушку с днем рождени. И в тот момент, когда Фил писал письмо Скарлетт, Джулия как раз находилась у Полтнеров, потому и решила передать ей свою весточку.
Джулия писала, что у нее все нормально, хоть близкие и переживают из-за того, что она так и не сумела обзавестись избранником на прошлом бальном сезоне. Сообщила она и о том, что Николас с Клаудией поженились, и что родители купили им прекрасный дом в Филадельфии.
— Через месяц мама с папой отправляют меня в путешествие по Европе вместе с моим кузеном Эдгаром, о котором я вам рассказывала, из чего, надеюсь, мы сможем вынести много интересного. А Вы знаете, миссис Скарлетт, — писала далее Джулия, — мистер Кутерьме прислал мне очень интересное письмо! В нем он рассказал о своем театре и о новом репертуаре, который они готовят, чтобы этой осенью совершить гастроли по Франции. Он приглашал меня в гости, и я думаю его повидать как только мы с Эдгаром окажемся в Париже.
Я также встретила сегодня у Полтнеров мистера Грейни, который просил Фила передать Вам привет и от ного. И Вы знаете, миссис Скарлетт, мне кажется, что он в Вас влюблен! Я поняла это еще на банкете. А сегодня мои догадки полностью подтвердились, стоило только заглянуть в его глаза, когда он вспоминал о Вас. Кстати, недавно у него родилась дочка, теперь уже вторая, и на этот раз он был у Полтнеров вместе со своей женой.
Далее Джулия писала о каких-то модных романах, которые она успела перечитать за это время, и о новой филадельфийской выставке картин, передав Скарлетт весь восторг от увиденного в красочных, патетических выражениях. В конце письма девушка передавала Скарлетт огромный привет от своих стариков и писала, что теперь везде возит с собой статуэтку, подаренную Скарлетт, которую хранит как талисман.
Скарлетт отложила письмо Джулии на журнальный столик и взглянула на каминную полку. Статуэтка болонки, которую подарила ей Джулия, стояла на прежнем месте, и Скарлетт улыбнулась, глядя на ее забавную мордашку.
— Ах, Джу, — подумала она в порыве нежной привязанности, — дай Бог тебе счастья и спасибо за то, что ты доставила мне несколько приятных минут своим письмом.
На следующий день Скарлетт условилась встретьться с Фердинандом на фабрике после полудня, чтобы сообщить ему о результатах своей встречи с миссис Пинчер. А сама, собрав все необходимые банные принадлежности, отправилась в город, решив заехать по пути на лесопилку к Эшли Уилксу. Эмили доложила ей по приезде, что Эшли заезжал, пока она находилась в Новом Орлеане, да и вообще Скарлетт давно его не видела.
Частные бани Стюарта Смитта, которые собиралась посетить миссис Пинчер, находились на Персиковой улице, а оттуда было рукой подать до лесопилки Эшли, и Скарлетт, не откладывая свидание с ним в долгий ящик, решила заглянуть туда перед баней.
Подъехав к лесопилке, Скарлетт осведомилась у невысокого коренастого негра, который руководил загрузкой подводы, где сейчас находится Эшли и тот сказал ей, что он в конторе. Она прошлась знакомой тропинкой к невысокой дощатой конторке и приоткрыв дверь, окликнула Эшли.
— О, Скарлетт! — Эшли вышел ей навстречу и протянул руку. — Какая неожиданность, увидеть Вас здесь сразу после приезда, ведь я навещал Вас лишь три дня назад.
— Да, я приехала только вчера и Эмили доложила мне о Вашем визите.