и Джордж вернулись в комнату, таща на себе чемодан Гарри. Они осмотрелись и заметили Дадли. Их лица расплылись в совершенно одинаковых хулиганских усмешках.
'Ну что ж, — произнес мистер Висли, — тогда — за работу'.
Он закатал рукава и вытащил волшебную палочку. Гарри заметил, что все Десли, как один, отпрянули к стене.
'
Тотчас же в камине загорелся огонь. Дрова мирно потрескивали, как будто он горел уже несколько часов. Мистер Висли вытащил из-за пазухи небольшой мешочек, развязал его, взял из него горстку порошка и бросил в огонь. Пламя вспыхнуло изумрудно-зелёным цветом, и громко загудело.
'Ну, давай тогда, Фред', — сказал мистер Висли.
'Иду, — откликнулся Фред, — ой, подожди-ка…'
Из кармана его брюк выпал пакет с конфетами. Конфеты разлетелись по всей комнате — толстые тянучки в ярких обертках. Фред на четвереньках пополз по комнате, распихивая конфеты по карманам. Закончив работу, он весело помахал Десли и вошёл прямо в огонь, крикнув «Нора». Тётя Петуния издала душераздирающий вздох. Раздался свистящий звук, и Фред исчез.
'Теперь ты, Джордж, — сказал мистер Висли, — вместе с чемоданом'.
Гарри помог Джорджу затащить в огонь чемодан и поставил его на бок, чтобы Джорджу легче было его держать. И снова, прокричав «Нора», Джордж со свистом испарился.
'Теперь ты, Рон', — скомандовал мистер Висли.
'До встречи', — сияя, сказал Рон семье Десли. Он широко улыбнулся Гарри, вошёл в камин, крикнул «Нора» и исчез.
Остались только Гарри и мистер Висли.
'Ну что ж, тогда до свидания', — произнёс Гарри.
Ему не ответили. Гарри шагнул к огню, но мистер Висли протянул руку и остановил его на самом пороге камина. Он смотрел на Десли с нескрываемым удивлением.
'Гарри с вами попрощался, — сказал он, — вы что же, не слышали его?'
'Неважно, — пробормотал Гарри, — честное слово, мне всё равно'.
Но мистер Висли крепко держал Гарри за плечо.
'Вы не увидите своего племянника до следующего лета, — укоризненно сказал он дяде Вернону, — разве вы не попрощаетесь с ним?'
Лицо дяди Вернона исказилось от злости. Мысль о том, что его поучает манерам человек, который только что разнёс вдребезги половину его гостиной, казалось, вызывала в нём невыносимое страдание. Но мистер Висли всё ещё держал в руках волшебную палочку, и дядя Вернон, быстро взглянув на неё, негодующе выдавил из себя: 'Ну что ж, тогда — до свидания'.
'Да, до свидания', — ответил Гарри и ступил одной ногой в зелёный огонь, который лизнул его тёплым дыханием. Но в этот самый момент, он услышал хрипение подавившегося человека и вопль тёти Петунии.
Гарри круто развернулся. Дадли уже не прятался за спины родителей. Он стоял на коленях у журнального столика и давился, брызгая слюной на фиолетовую скользкую штуку, длиной в целый фут, вываливающуюся у него изо рта. Минуту спустя, ошеломлённый Гарри вдруг понял, что эта штука была не чем иным, как языком Дадли. Цветная обёртка от тянучки лежала на полу рядом с ним. Тётя Петуния бросилась к своему чаду и, ухватившись за конец его разбухшего языка, сделала отчаянную попытку выдернуть его изо рта Дадли. Дадли, естественно, заорал громче и ещё пуще разбрызгался слюной, пытаясь отделаться от матери. Дядя Вернон завыл и замахал руками, а мистер Висли повысил голос, пытаясь перекричать их всех.
'Не волнуйтесь, я всё исправлю!' — громко говорил он, направляя на Дадли свою волшебную палочку, но тётя Петуния закричала страшным голосом и бросилась на Дадли, пытаясь заслонить его от мистера Висли.
'Но, пожалуйста! — в отчаянии повторил мистер Висли. — Это очень просто, это — тянучка, мой сын Фред… он просто пошутил… но это обыкновенное заклинание Распухания, во всяком случае, я думаю, что это оно… Пожалуйста, позвольте мне всё поправить…'
Но вместо того, чтобы успокоиться, Десли впали в панику. Тётя Петуния истерически рыдала и тянула Дадли за язык, явно утвердившись в своём намерении вырвать его изо рта. Дадли в ужасе задыхался под двойной тяжестью матери и языка, а дядя Вернон, совершенно утративший самообладание, схватил фарфоровую статуэтку, стоящую на буфете, и со всей силы швырнул её в мистера Висли, который едва успел увернуться, благодаря чему полет статуэтки бесславно закончился в разрушенном камине, где она и разбилась вдребезги.
'Да что ж вы так! — сердито проговорил мистер Висли, взмахивая волшебной палочкой. — Я же пытаюсь вам
Взревев, словно раненый носорог, дядя Вернон схватил следующую статуэтку.
'Гарри, уходи, уходи сейчас же! — закричал мистер Висли, направляя волшебную палочку на дядю Вернона, — я сам разберусь!'
Гарри очень не хотелось пропускать предстоящую комедию, но вторая статуэтка, запущенная дядей Верноном пролетела всего в паре сантиметров от его левого уха и, в конечном итоге, Гарри решил, что лучше всего предоставить мистеру Висли самому разбираться со сложившейся ситуацией. Он ступил в огонь и, крикнув 'Нора!', бросил прощальный взгляд через плечо. Последнее, что он увидел, была третья статуэтка, выбитая из рук дяди Вернона волшебной палочкой мистера Висли, тётя Петуния, пытающаяся прикрыть своим телом Дадли и язык Дадли, извивающийся, словно огромный скользкий питон. А затем Гарри закружило со страшной скоростью, и гостиная Десли исчезла в вихре изумрудных огоньков.
Глава 5. Волшебные выкрутасы Висли
Гарри вращался быстрее и быстрее. Он летел, прижав к бокам локти, мимо мелькающих перед глазами и расплывающихся, как в тумане каминов. К горлу подкатила тошнота, и он закрыл глаза. Наконец, почувствовав, что полёт замедляется, он вытянул вперёд руки, чтобы удержать равновесие и не вывалиться вниз лицом из кухонного очага Висли.
'Ну что, он съел тянучку?' — встретил его нетерпеливый Фред, протягивая Гарри руку, чтобы тот не упал.
'Ага, — ухмыльнулся Гарри, выпрямляясь, — а что это было?'
'тянучка Язык-в-ярд, — просиял Фред, — мы с Джорджем их изобрели, и всё лето пытались найти подопытного кролика, на котором их можно было бы попробовать'.
Крошечная кухня содрогнулась от хохота. Гарри повернулся и увидел, что Рон и Джордж сидят за чистым деревянным столом рядом с двумя рыжими парнями, которых Гарри до этого никогда не видел. Он сразу же догадался, что это Билл и Чарли, старшие братья Висли.
'Здравствуй, Гарри', — улыбнулся сидевший поближе к Гарри парень и протянул ему огромную руку, которую и пожал Гарри. Рука была покрыта волдырями и мозолями. Значит это Чарли, который работает с драконами в Румынии. Чарли был сложен скорее как близнецы — более коренастый и приземистый, чем долговязые Перси и Рон. У него было широкое, приятное, обветренное лицо, настолько покрытое веснушками, что их можно было принять за загар, и мускулистые руки, на одной из которых блестел огромный ожог. Билл поднялся из-за стола, улыбнулся и тоже пожал Гарри руку. Билл необычайно удивил Гарри. Он знал, что Билл работает в волшебном банке Гринготтс и, что он когда-то был Главным Префектом в Хогвартсе. Гарри представлял себе кого-то вроде Перси, только постарше, то есть выходящего из себя, когда нарушают правила и обожающего всеми командовать. Но Билл был (и по-другому его никак нельзя было назвать) — крутым парнем. Он был высок ростом, его длинные волосы завязаны в хвостик. В мочке уха болталась серьга, на которой висело нечто, похожее на клык. Он был одет так, как одеваются на концерт рок-музыки, только сапоги его были сделаны не из обычной, а из драконьей кожи.