'Может, они надеются, что их пригласят к ужину, если они приедут достаточно поздно'.

'Естественно, не пригласят, — отрезал дядя Вернон, и Гарри услышал, как он встал и начал ходить взад и вперёд по комнате, — заберут мальчишку и пусть проваливают. Долго они здесь не задержатся. То есть, если они вообще приедут. Наверно, перепутали день — вот что я думаю. Этот народ не отличается пунктуальностью. Или они едут на каком-то драндулете, который сломался по дороге сюд…ААААААААААА!

Гарри подпрыгнул от неожиданности. Со стороны гостиной послышался топот Десли, в панике мечущихся по комнате. Минута — и Дадли, с выражением ужаса на лице, пулей вылетел в прихожую.

'Что случилось? — спросил Гарри, — что происходит?'

Но Дадли был не в состоянии что-либо ответить. Не отнимая рук от задницы, он трусцой пронесся на кухню. Гарри кинулся в гостиную. Грохот и царапанье доносились из забитого досками камина, перед которым красовались искусственные угли, горящие электрическим пламенем.

'Что это? — охнула тётя Петуния, прижавшись спиной к стене и с ужасом уставившись на пламя. — Что это, Вернон?'

Ни прошло и минуты, как всё прояснилось. Из-за забитого досками камина доносились голоса.

'Ох, Фред, нет, возвращайся назад, произошла какая-то ошибка. Возвращайся назад и скажи Джорджу, чтобы не… ой! Джордж, тут нет места, возвращайся и скажи Рону…'

'Пап, может Гарри услышит нас и выпустит?'

Из камина раздался громкий стук кулаков по доскам за электрическим пламенем.

'Гарри, Гарри, ты нас слышишь?'

Чета Десли обрушились на Гарри, как пара злых росомах.

'Что это? — прорычал дядя Вернон, — что происходит?'

'Они прилетели сюда с помощью Дымолётного порошка, — сказал Гарри, пытаясь не расхохотаться. — Они умеют путешествовать через огонь, только вы забили камин… одну минуточку…'

Он подошёл к камину и позвал:

'Мистер Висли, вы меня слышите?'

Стук прекратился. Кто-то в камине сказал: 'Тише…'

'Мистер Висли, это Гарри, камин забит, поэтому вам и не выбраться оттуда'.

'Чёрт! — проговорил голос мистера Висли. — Зачем же они забили камин?'

'У них электрический огонь', — объяснил Гарри.

'Да что ты! — радостно воскликнул голос мистера Висли, — эклектический, говоришь? С вилкой и розеткой? С ума сойти! Я должен на это посмотреть! Дай-ка мне подумать… ой… Рон…'

Раздался голос Рона:

'Почему мы здесь? Что-то не сработало?'

'Что ты, Ронни, — произнес насмешливый голос Фреда, — мы именно здесь и хотели очутиться'.

'Ага, нам тут так здорово' — подтвердил Джордж приглушённо; казалось, его придавили к стене.

'Ребята, ребята, — промычал мистер Висли, — я пытаюсь придумать что сделать… Да… другого выхода нет… Гарри, отойди-ка от камина'.

Гарри отошёл подальше к дивану, а дядя Вернон, напротив, придвинулся к камину.

'Минуточку! — взревел он, — а что это вы собираетесь делать?'

БАХ!

Доски с камина разлетелись вдребезги, отбросив электрическое пламя к противоположной стене. Из камина вывалились мистер Висли, Фред, Джордж и Рон в облаке обломков и щебня. Тётя Петуния, пронзительно вскрикнув, кувыркнулась через журнальный столик, но не успела долететь до пола, потому что была ловко подхвачена дядей Верноном. Он, разинув рот глядел на Висли с их ослепительно-рыжими волосами, на Фреда и Джорджа, которые были совершенно на одно лицо, вплоть до последней веснушки.

'Ну, слава Богу, — тяжело дыша сказал мистер Висли, счищая золу с длинного зелёного одеяния и поправляя на носу очки, — а вы, должно быть, дядюшка и тётушка Гарри!'

Долговязый худой и лысеющий мистер Висли протянул дяде Вернону руку и сделал несколько шагов в его направлении, но тот отступил назад, таща за собой тётю Петунию. Казалось, он лишился дара речи. Его лучший костюм был покрыт слоем золы. Осевший на волосах и усах пепел придал ему вид внезапно постаревшего лет на тридцать человека.

'А-а, я очень извиняюсь, — наклонив голову и бросая взгляд через плечо на разрушенный камин, проговорил мистер Висли, — виноват. Мне просто не могло прийти в голову, что мы не сможем вылезти с этого конца. Я присоединил ваш камин к Дымолётной Сети, всего на несколько часов, чтобы мы смогли забрать Гарри. Камины Магглов не полагается связывать, вообще-то говоря, но у меня есть знакомый в Комиссии по дымолётному регулированию и он мне удружил. Я мигом починю, не волнуйтесь. Я разведу огонь, чтобы послать ребят назад, а сам телепортируюсь'.

Гарри был готов отдать голову на отсечение, что Десли не поняли ни слова из речи мистера Висли. Они всё ещё, разинув рты, глазели на него, как громом поражённые. Тётя Петуния, шатаясь, встала на ноги и спряталась за спину дяди Вернона.

'Здравствуй, Гарри! — радостно приветствовал его мистер Висли. — Ты собрал свой чемодан?'

'Да, он наверху', — ответил сияющий Гарри.

'Мы пойдём и принесём его', — тут же вызвался Фред. Подмигнув по дороге Гарри, они с Джорджем вышли из комнаты. Они знали, где находилась спальня Гарри, так как однажды посреди ночи вызволяли его оттуда. Гарри сильно подозревал, что они надеялись повстречать по дороге Дадли, о котором были весьма наслышаны.

'Ну что ж, — сказал мистер Висли, слегка помахивая руками, пытаясь сказать что-нибудь, что бы нарушило повисшую тишину. — У вас тут… гм… у вас тут очень мило'.

Поскольку обычно сверкающая чистотой гостиная была сейчас покрыта золой и обломками кирпича, это замечание не было встречено четой Десли с особой теплотой. Лицо дяди Вернона опять побагровело, а тётя Петуния снова прикусила язык. Но страх в них, казалось, преодолел желание сказать что-нибудь резкое.

Мистер Висли огляделся. Он обожал всё, что имело отношение к Магглам. Гарри заметил, что он умирает от желания подойти к телевизору и видеомагнитофону и хорошенько рассмотреть их.

'А они ведь работают на экельтричестве, да? — произнёс он с видом знатока. — Ах да, я вижу штепселя. Я собираю штепселя, — он повернулся к дяде Вернону, — и батарейки. У меня огромная коллекция батареек. Моя жена считает, что у меня не все дома, но что уж с ней поделаешь!'

Дядя Вернон всем своим видом продемонстрировал, что в этом он был совершенно согласен с миссис Висли. Он осторожно подвинулся вправо, заслоняя собой тётю Петунию, как будто готовился отразить неожиданную атаку со стороны мистера Висли.

Внезапно в комнате появился Дадли. Гарри услышал грохотание чемодана по ступенькам и понял, что этот шум спугнул Дадли из кухни. Дадли бочком пробрался по стенке, уставившись на мистера Висли полными ужаса глазами. Он сделал попытку спрятаться за спиной мамы и папы, но, к сожалению, хоть дядя Вернон и был достаточно широк телом, чтобы прикрыть собой тощую тётю Петунию, его габаритов на Дадли не хватило.

'А, это — твой двоюродный брат, Гарри?' — спросил мистер Висли, вновь делая отчаянную попытку завязать разговор.

'Ага, — ответил Гарри, — это Дадли'.

Он переглянулся с Роном и тут же отвел глаза в сторону — искушение расхохотаться было просто невыносимым. Дадли всё ещё крепко держался за задницу, словно опасаясь, что она отвалится. Мистер Висли, однако, казалось, был искренне обеспокоен необычайным поведением Дадли. И правда, по тону его голоса, когда он вновь заговорил, Гарри понял, что мистер Висли считает Дадли настолько же сумасшедшим, насколько его самого считали тронутым Десли, с той лишь разницей, что он испытывал по отношению к Дадли сострадание, а не страх.

'Ты хорошо проводишь каникулы?' — мягко поинтересовался он.

Дадли что-то проскулил. Гарри заметил, что его руки ещё крепче прижались к массивному заду. Фред

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату