В этот момент раздался глухой хлопок и из воздуха появился мистер Висли, прямо рядом с Джорджем. Его лицо было таким разъярённым, каким Гарри его никогда в жизни не видел.
'В этом нет
'Я ничего ему не подсовывал, — хулигански ухмыльнулся Фред, — я
'Ты специально уронил её, — взревел мистер Висли, — ты знал, что он её съест, ты знал, что он на диете…'
'А каких размеров стал его язык?' — живо поинтересовался Джордж.
'Он был больше метра в длину, когда мне наконец позволили сократить его!'
Гарри и братья Висли опять разразились хохотом.
'Не вижу в этом
'Мы подбросили ему конфетку не потому, что он — Маггл!' — возмущённо сказал Фред.
'Вот именно, — подхватил Джордж, — а потому, что он — мерзкий измывающийся гад. Скажи, Гарри?'
'Да, мистер Висли, правда', — подтвердил Гарри.
'Не о том речь, — рвал и метал мистер Висли, — погодите-ка, вот я скажу матери…'
'Скажешь мне что?' — раздался голос за его спиной.
Миссис Висли стояла в дверях кухни. Миссис Висли была полной женщиной небольшого роста с добрейшим лицом, но сейчас её глаза с подозрением сузились.
'А Гарри, здравствуй, дорогой, — проговорила она с улыбкой, заметив его и переводя взгляд на мужа, повторила, — скажешь что, Артур?'
Мистер Висли замешкался. Гарри сообразил что как бы мистер Висли ни был зол на близнецов, он не намеревался жаловаться на них миссис Висли. Наступило молчание. Мистер Висли нервно уставился на жену. В эту минуту в дверях появились две девочки. Одна из них, с непослушной копной каштановых волос и передними зубами солидных размеров, была подругой Рона и Гарри, Эрмионой Грангер. Вторая, маленькая и рыжеволосая, была младшей сестрой Рона Джинни. Они улыбнулись Гарри, и Гарри улыбнулся им в ответ. Лицо Джинни залилось ярким румянцем (она неровно дышала к Гарри с момента его первого появления в Норе).
'Сказать мне
'Ничего, совсем ничего, Молли, — пробубнил мистер Висли, — Фред и Джордж просто… но я переговорил с ними…'
'Что они опять натворили? — воскликнула миссис Висли, — и если это имеет какое-то отношение к '
'Рон, покажи-ка Гарри, где он будет спать', — с порога сказала Эрмиона.
'Он знает, где он будет спать, — ответил Рон, — в моей комнате, он спал там в прошлый…'
'Мы все пойдём и покажем ему', — перебила его Эрмиона, бросив на него многозначительный взгляд.
'А, — понимающе протянул Рон, — ладно'.
'Ага, и мы тоже пойдём', — с готовностью подхватил Джордж.
'
Гарри и Рон осторожно выбрались из кухни, а за ними Эрмиона и Джинни. Они прошли по узкому коридору и начали подниматься вверх по шаткой лестнице, которая зигзагом тянулась через весь дом.
'Что это за 'Волшебные выкрутасы Висли'?' — спросил Гарри, карабкаясь вверх по ступенькам.
Рон и Джинни расхохотались, Эрмиона молчала.
'Мама нашла пачку пергамента, когда убирала комнату Фреда и Джорджа, — тихо ответил Рон, — длинные списки товаров и прейскурант цен на штуки, которые они изобрели. Представляешь, розыгрыши: поддельные волшебные палочки, фальшивые конфеты — куча всего! Просто гениально! Мне и в голову не могло прийти, что они такое придумали…'
'Из их комнаты всегда доносились взрывы, но мы и не догадывались, что они что-то там на самом деле
'Только вот почти всё, что они изобрели, да в общем, я бы сказал, всё, что они изобрели, было немножко опасным, — продолжал Рон, — они собирались всё это продавать в Хогвартсе и заработать немного денег. Но мама страшно рассердилась. Сказала, что не разрешает им больше делать ничего такого и сожгла бланки заказов. Она уже и так была зла на них. Они не получили столько С.О.В., сколько бы ей хотелось'.
С.О.В. — Стандартизированные отметки волшебников, экзамены, которые сдавали ученики Хогвартса в возрасте пятнадцати лет.
'А потом они в конец разругались, — продолжала Джинни, — мама хочет, чтобы они устроились работать в министерство Магии, как папа, а они хотят открыть магазин шуток и розыгрышей'.
В этот момент на втором этаже открылась дверь, и оттуда выглянуло лицо с очками в роговой оправе на носу и с крайне недовольным выражением.
'Привет, Перси!' — поздоровался с ним Гарри.
'А, привет, Гарри! — ответил Перси. — А я-то думаю, кто тут расшумелся. Я пытаюсь работать. Мне нужно закончить отчёт, а ваше топанье по лестнице мешает мне сосредоточиться'.
'Мы не
'А над чем ты работаешь?' — поинтересовался Гарри.
'Я пишу доклад в Отдел международного сотрудничества магов, — раздуваясь от гордости, сообщил Перси, — мы вырабатываем стандартную толщину котлов. Некоторые импортные котлы немного тоньше отечественных… И протекают сильнее каждый год на целых три процента…'
'Этот твой доклад, конечно, перевернёт мир, — проворчал Рон, — целая передовица в '
Перси слегка порозовел.
'Ты можешь смеяться, Рон, — разгорячился он, — но если мы не проведём единый международный стандарт, рынок наводнится шатким плоскодонным товаром, который может фундаментально подорвать…'
'Ага, ага, безусловно', — сказал Рон, поднимаясь выше по лестнице. Перси с силой захлопнул дверь своей комнаты. Гарри, Эрмиона и Джинни вслед за Роном прошли ещё три этажа, а за ними неслось эхо криков из кухни. Похоже было, что мистеру Висли всё-таки пришлось рассказать миссис Висли о тянучках.
В комнатке под крышей, где спал Рон, почти ничего не изменилось с последнего визита Гарри. По стенам и сводчатому потолку так же носились, помахивая руками со своих плакатов, игроки любимой квиддитчной команды Рона Палящие пушки, а в аквариуме на окне, где в прошлый раз лежала лягушачья икра, сейчас сидела огромных размеров лягушка. Старой крысы Рона Скабберса уже не было в доме, но вместо неё появилась серенькая малютка-сова, которая доставила Гарри письмо от Рона в Бирючинный проезд. Она подпрыгивала в своей маленькой клетке и возбуждённо щебетала.
'
'А-а… почему ты называешь сову Боровом?' — спросил Гарри.
'Потому что он придуривается, — сказала Джинни, — на самом деле совёнка зовут Боровутка'.
'Ну конечно, а это — совсем не дурное имя! — язвительно заметил Рон. — Так его Джинни назвала. Она считает это имя миленьким. Я пытался назвать его по-другому, но было поздно. Он уже больше ни на что другое не отзывается. Так что теперь он — Боров. Я держу его у себя, потому что он раздражает