постепенно пустела. Ученики уходя продолжали желать ему удачи на завтрашнее утро ободряющими, уверенными голосами, точно, как Хагрид. Все они, несомненно, были уверены, что он собирается снова показать класс, как на Первом задании. Гарри не мог сказать ни слова в ответ, он только кивал, чувствуя, будто у него в горле застрял мячик для гольфа. После десяти вечера и до полуночи он оставался в комнате один с Косолапом. Он просмотрел все оставшиеся книги, а Рон с Эрмионой так и не вернулись.
Всё кончено, сказал он себе. Ты не знаешь, как выполнить задание. Тебе остается только выйти завтра утром к озеру и сказать об этом судьям…
Он представил себе, как он будет объяснять, что он не может выполнить задание. Он увидел лицо Коробейника с округлившимися от удивления глазами, довольную желтозубую улыбку Каркарова. Он почти услышал, как Флёр Делакур говорит:
Забыв про Косолапа у него на коленях, Гарри резко вскочил на ноги; Косолап сердито зашипел, упав на пол, с раздражением взглянул на Гарри и гордо удалился, задрав свой похожий на посудный ёршик хвост. Но Гарри уже торопился по спиральной лестнице наверх, в спальню… Он возьмет свой Плащ-невидимку и вернется в библиотеку, если будет нужно, он останется там на всю ночь…
'
Светя себе палочкой, он крался вдоль полок, вытаскивая книги — книги о заклятиях и чарах, книги о русалках и водных чудищах, книги о знаменитых ведьмах и волшебниках, о магических изобретениях, хоть что-нибудь, что могло содержать беглое упоминание о пребывании под водой. Он перенес их к столу и погрузился в работу, просматривая их с помощью узкого луча света от волшебной палочки, время от времени поглядывая на часы…
Час ночи… два часа… единственное, что поддерживало его, были слова, которые он повторял себе снова и снова,
Русалка на картине, что висела в ванной префектов, смеялась. Гарри бултыхался, словно пробка, в пузырящейся воде рядом с ее скалой, в то время как она держала Всполох над его головой.
'А ну, достань его! — злобно хихикала она. — Давай, прыгни!'
'Я не могу, — отфыркивался Гарри, пытаясь ухватить Всполох и стараясь не утонуть. — Дай мне его!'
Но она только больно пихала его в бок концом метлы, смеясь над ним.
'Больно — перестань — ой…'
'Гарри Поттер должен вставать, сэр!'
'Перестань толкать меня…'
'Добби должен толкать Гарри Поттера, сэр, ему пора вставать!'
Гарри открыл глаза. Он по-прежнему был в библиотеке; Плащ-невидимка соскользнул с его головы, пока он спал, и его щека прилипла к странице книги '
'Гарри Поттеру надо поторапливаться! — пропищал Добби. — Второе задание начнется через десять минут, а Гарри Поттер…'
'Десять минут? — прохрипел Гарри. — Десять —
Он взглянул на часы. Добби был прав. Было 9:20. Гарри внезапно почувствовал себя так, словно его огрели обухом по голове.
'Скорее, Гарри Поттер! — пропищал Добби, дергая Гарри за рукав. — Тебе полагаться быть возле озера вместе с другими защитниками, сэр!'
'Слишком поздно, Добби, — ответил Гарри безнадежно. — Я не участвую в задании, я не знаю как…'
'Гарри Поттер
'Что? — спросил Гарри. — Но
'Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен погрузиться в озеро и найти Вёсла…'
'Чего-чего?'
'… и отобрать Вёсла у русалочьего народа!'
'Что за Вёсла?'
'Вёсли, сэр, ваш Вёсла — тот самый, который давать Добби свой свитер!'
Добби одернул севший бордовый свитер, который он теперь носил поверх штанов.
'
'То, чего Гарри Поттеру будет не хватать больше всего, сэр! — пропищал Добби. —
'
'Вы должны съесть это, сэр! — пискнул эльф, сунул руку в карман своих штанов и вытащил что-то, напоминающее клубок покрытых слизью серо-зеленых крысиных хвостов. — Прямо перед тем, как вы пойдете в озеро, сэр — это Жаберник!'
'Зачем это?' — спросил Гарри, глядя на водоросли.
'Это даст Гарри Поттеру дышать под водой, сэр!'
'Добби, — с нажимом спросил Гарри, — слушай — ты уверен в этом?'
Он еще не забыл, как в прошлый раз, когда Добби пытался «помочь» ему, все кончилось исчезновением костей из его правой руки.
'Добби весьма уверен, сэр! — убедительно ответил эльф. — Добби слышит всякие вещи, сэр, он домашний эльф, он ходит по всему замку, зажигая камины и протирая полы. Добби слышал профессора Мак-Гонагалл и профессора Хмури в учительской, как они говорили о следующем задании… Добби не может дать Гарри Поттеру лишиться своего Вёсли!'
Сомнения Гарри улетучились. Вскочив на ноги, он стянул Плащ-невидимку, сунул его в сумку, схватил водоросли и положил их в карман, затем выскочил из библиотеки с Добби, следовавшим за ним по пятам.
'Добби следует быть на кухне, сэр! — пропищал эльф, пока они неслись по коридору. — Добби хватятся — удачи, Гарри Поттер, сэр, удачи!'
'Пока, Добби!' — крикнул Гарри и помчался по коридору и вниз по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки.
В вестибюле еще оставалось несколько человек, замешкавшихся в последнюю минуту, все они покидали Большой зал после завтрака и через двойные дубовые двери направлялись смотреть Второе задание. Они в замешательстве взглянули на Гарри, а он пронесся мимо, нечаянно толкнув Колина и Денниса Криви, перепрыгнул через каменные ступеньки и выскочил на светлый и морозный двор.
Пробегая по лужайке, он заметил, что скамьи, в ноябре окружавшие загон для драконов, теперь стоят вдоль противоположного берега, образуя трибуны, заполненные до отказа и отражавшиеся в озере. Возбужденный гомон толпы странным образом разносился над водой, пока Гарри бежал по другой стороне озера в сторону судей, сидящих за задрапированным золотом столом у края воды. Седрик, Флёр и Крум стояли возле судейского стола, наблюдая, как Гарри несётся к ним.
'Я… здесь…' — пропыхтел Гарри, юзом тормозя в глине и нечаянно забрызгав одежду Флёр.
'Где ты был? — спросил начальственный, неодобрительный голос. — Испытание вот-вот начнется!'
Гарри огляделся. За судейским столом сидел Перси Висли — мистер Кривуч снова не явился.
'Всё, всё, Перси! — Сказал Людо Коробейник, который выглядел ужасно довольным при виде Гарри. — Дай ему отдышаться!'
Дамблдор улыбался Гарри, но Каркаров, и мадам Максим похоже не прыгали от радости завидя его… Судя по выражению их лиц, они уже уверились, что он не решился участвовать.