'Понимаешь, Дамблдор, — сказал Каркаров, выставляя на показ свои желтеющие зубы, — мы же все защищаем наши частные владения. Разве мы ревниво не оберегаем учебные комнаты, которые нам доверили? Разве мы не правы, что гордимся, что только мы знаем секреты нашей школы и что защищаем их?'

'Игорь, я сам никогда не знал всех секретов Хогвартса, — дружелюбно произнес Дамблдор. — Например, сегодня утром по пути в ванную я свернул не туда и оказался в великолепно спланированной комнате, в которой раньше не бывал, и обнаружил там замечательную коллекцию ночных ваз. Однако когда я вернулся, чтобы рассмотреть их поближе, комната исчезла. Я обязательно должен найти ее. Может быть, в неё можно попасть только в пять тридцать утра, или она появляется в первой четверти луны — или когда мочевой пузырь ищущего переполнен'.

Гарри фыркнул в свою тарелку с гуляшом. Перси нахмурился, но Гарри мог поклясться, что Дамблдор ему подмигнул.

Тем временем Флёр Делакур разносила интерьер Хогвартса в пух и прах, разговаривая с Роджером Дэвисом.

'Это еррунда, — безапелляционно заявила она, осматривая мерцающие стены Большого зала. — В Бобатонском дворрце, у нас в столовой повсюду ледяные скульптурры на Ррождество. Естесвенно, они не тают… Они как огрромные бррильянтовые статуи, поблёскивающие всюду… И еда прросто прревосходная. И еще орр лесных нимф, которрые поют нам, во врремя еды. И у нас нет этих урродливых доспехов в корридоррах и если бы полтерргейст появился в Бобатоне, его бы оттуда выгнали, вот так', — она нетерпеливо ударила рукой по столу.

Роджер Дэвис смотрел на неё с ошеломлённым выражением лица и продолжал проносить вилку мимо рта. У Гарри создалось впечатление, что Дэвис так поглощён процессом созерцания Флёр, что не понимает даже о чём она говорит.

'Абсолютно согласен, — быстро сказал тот, хлопая рукой по столу, повторив жест Флёр. — Именно так. Да'.

Гарри оглядел зал. За одним из учительских столов он увидел Хагрида, облачённого в свой коричневый с ворсом костюм. Хагрид помахал кому-то за судейским столом, и оглянувшись, Гарри увидел, что мадам Максим помахала Хагриду в ответ. Её опалы сверкнули в пламени свечей.

Эрмиона пыталась научить Крума произносить её имя. Он продолжал называть ее 'Ерми-оун'.

'Эр-ми-о-на', — медленно и четко произнесла она.

'Эрми-оу-нина'.

'Почти', — сказала она и, перехватив взгляд Гарри, улыбнулась.

Когда с едой было покончено, Дамблдор встал и попросил студентов сделать то же самое. По мановению волшебной палочки все столы выстроились по стенам, расчистив центр зала, а у правой стены возникла сцена. На ней стояла ударная установка, парочка гитар, лютня, виолончель и несколько волынок.

Вещие сестрички взошли на сцену под восторженный гром аплодисментов. Музыканты были в черных, художественно порванных и не везде зашитых мантиях и с великолепными патлами. Они взялись за инструменты, и Гарри, который был так захвачен зрелищем, что почти забыл, что должно произойти, вдруг осознал, что фонари на столах погасли, а остальные защитники и их партнеры поднимаются на ноги.

'Пошли! — зашипела Парвати. — Мы должны танцевать!'

Вставая, он конечно же запутался в мантии. Вещие сестрички взяли низкую, траурную ноту. Гарри ступил на ярко освещённый танцпол, избегая чужих взглядов (он заметил, что Шэймус и Дин машут ему и хохочут), а в следующий миг Парвати схватила его руки, уложила одну себе на талию, а другую крепко зажала в ладони.

'Могло быть и хуже', — подумал Гарри, кружась на месте (Парвати вела). Он продолжал смотреть поверх голов, и вскоре зрители высыпали на площадку, так что защитники не были больше в центре внимания. Невилл и Джинни танцевали неподалеку — Гарри заметил, что Джинни часто морщилась — это Невилл наступал ей на ногу — а Дамблдор вальсировал с мадам Максим. Он казался ужасно маленьким рядом с ней, потому что верх его остроконечной шляпы едва доставал ей до подбородка. Однако для женщины своих размеров она двигалась очень грациозно. Хмури хромал в паре с профессором Темнистрой, которая нервно следила за его деревянной ногой.

'Симпатичные носки, Поттер', — прорычал Хмури, поравнявшись с Гарри — его волшебный глаз мог видеть сквозь мантии.

'А… да, Добби — домашний эльф связал их для меня', — улыбнулся Гарри.

'Он такой ужасный!!! — прошептала Парвати, когда Хмури утанцевал дальше. — Я думаю, что такие волшебные глаза надо запрещать!'

Гарри с облегчением услышал последнюю, дребезжащую ноту волынки. Вещие сестрички остановились, и аплодисменты снова наполнили зал. Гарри моментально отпустил Парвати:

'Пошли посидим?'

'Ой, какая классная песня!' — воскликнула Парвати, когда Вещие сестрички завели новую мелодию, гораздо быстрее предыдущей.

'А мне не нравится', — солгал Гарри, и повел её с площадки, мимо Фреда и Ангелины, которые отплясывали так неистово, что люди вокруг них в страхе сторонились, к столу где сидели Рон и Падма.

'Как дела?' — спросил Гарри у Рона, присаживаясь и открывая бутылку масляного эля.

Рон не ответил. Он не отрываясь смотрел на Эрмиону и Крума, которые танцевали неподалеку. Падма сидела скрестив руки, отбивая ногой ритм. Время от времени она бросала на Рона раздражённый взгляд, но Рон не обращал на неё ни малейшего внимания. Парвати села по другую сторону от Гарри, тоже скрестила руки, и буквально через минуту ее пригласил мальчик из Бобатона.

'Ты не возражаешь, Гарри?' — сказала Парвати.

'Что?' — переспросил Гарри, наблюдая за Чоу и Седриком.

'А, не важно', — огрызнулась Парвати и ушла с мальчиком из Бобатона. Когда песня закончилась, она не вернулась.

На пустой стул Парвати присела Эрмиона. Ее лицо слегка порозовело от танцев.

'Привет', — сказал Гарри. Рон промолчал.

'Жарко, правда? — спросила Эрмиона, обмахиваясь ладонью. — Виктор ушел за напитками'.

Рон уничижающе взглянул на нее. 'Виктор? — произнёс он. — Он еще не попросил называть его Вики?'

Эрмиона удивленно посмотрела на Рона: 'Что с тобой?'

'Если ты не знаешь, — зло сказал Рон, — я тебе не скажу!'

Эрмиона уставилась на него, потом перевела взгляд на Гарри, который пожал плечами.

'Рон, что…?'

'Он же из Дурмштранга! — заорал Рон. — Он же выступает против Гарри! Против Хогвартса! А ты — ты… — Рон явно пытался подобрать достаточно меткие слова, чтобы описать преступление Эрмионы, — братаешься с врагом, вот что ты делаешь!'

Эрмиона открыла рот.

'Не будь таким идиотом! — придя в себя произнесла она. — С врагом! Скажи честно, кто больше всех радовался, когда он приехал? Кто хотел взять у него автограф? У кого в спальне стоит его статуэтка?'

Рон проигнорировал ее тираду.

'Думаю, он пригласил тебя, когда вы были в библиотеке?'

'Да, именно там, — сказала Эрмиона, краснея. — И что?'

'Каким образом — ты пыталась заставить его вступить в зад?'

'Нет, не пыталась! Если тебе ОЧЕНЬ хочется знать, он — он сказал, что приходил в библиотеку каждый день, чтобы поговорить со мной, но не мог набраться смелости!'

Эрмиона произнесла это очень быстро, и покраснела так сильно, что стала почти одного цвета с платьем Парвати.

'Да — это он тебе сказал', — злобно произнёс Рон.

'Ну и что же?'

'А то! Он же ученик Каркарова! Он знает, с кем ты общаешься… Он просто пытается подобраться к

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату