которого Гарри никогда раньше не видел. Она подняла свою палочку.
— Министр не хотел бы, чтобы вы нарушали закон, профессор Умбридж! — закричала Гермиона.
— То, чего Корнелиус не знает, не может ему повредить, — сказала Умбридж, которая теперь, сопя, направляла палочку поочерёдно на разные части тела Гарри, очевидно, пытаясь определить, где будет больнее всего. — Он же не узнал, что я приказала дементорам преследовать Поттера прошлым летом, но тем не менее он был рад получить шанс исключить его из школы.
— Это вы, — задыхаясь, проговорил Гарри. — Вы натравили на меня дементоров?
— Ну, кто-то же должен был действовать, — просипела Умбридж; её палочка остановилась, указывая прямо в лоб Гарри. — Они все скулили, что надо заставить тебя замолчать, дискредитировать тебя, но я единственная что-то сделала… правда, ты и из этого выкрутился, не так ли, Поттер? Но сегодня этого не произойдет, не сейчас… — И глубоко вдохнув, она закричала, — Круц…
— НЕТ! — надтреснутым голосом закричала Гермиона из-за спины Миллисенты Балстрод. — Нет! Гарри! Нам придётся рассказать ей!
— Ни за что! — воскликнул Гарри, пытаясь разглядеть Гермиону за Миллисентой Балстрод.
— Нам придется, Гарри, она же всё равно вырвет это из тебя, какой… какой же тогда смысл?
И Гермиона тихонько заплакала, уткнувшись в мантию Миллисенты Балстрод. Миллисента немедленно прекратила прижимать ее к стене и отступила от нее с выражением крайнего отвращения на лице.
— Ну-ка, ну-ка! — торжествующе воскликнула Умбридж. — Маленькая мисс Хочу-Все-Знать собирается нас кое в чём просветить! Давай, девочка, давай!
— Эмм-ми-она-нееет! — сквозь кляп проревел Рон.
Джинни смотрела на Гермиону так, будто видела её в первый раз. Невилл, всё ещё хватая ртом воздух, тоже уставился на неё. Но Гарри кое-что заметил. Несмотря на то, что Гермиона отчаянно всхлипывала, закрыв лицо руками, не было видно никаких следов слез.
— Мне… мне очень жаль, ребята, — сказала Гермиона. — Но… я этого не выдержу…
— Вот именно, вот именно, девочка! — говорила Умбридж, схватив Гермиону за плечи, втолкнув её в своё кресло и склоняясь над ней. — Итак… с кем Поттер сейчас связывался?
— Ну, — сглотнула Гермиона, не отнимая от лица ладоней — он пытался поговорить с профессором Дамблдором.
Рон замер с широко открытыми глазами; Джинни перестала пытаться наступить на ногу державшей её слизеринке; и даже Луна выглядела слегка удивленной. К счастью, всё внимание Умбридж и ее любимчиков было приковано к одной Гермионе, так что этих подозрительных признаков они не заметили.
— С Дамблдором? — нетерпеливо спросила Умбридж. — Значит, вы знаете, где он находится?
— Ну… нет! — всхлипывала Гермиона. — Мы искали в 'Дырявом Котле' в Косом переулке и в 'Трёх Метлах' и даже в 'Кабаньей Голове'…
— Глупая девчонка — Дамблдор не сидел бы себе спокойно в пабе, когда его ищет всё Министерство! — заорала Умбридж, выражая разочарование каждой чёрточкой своего обвисшего лица.
— Но мы должны были рассказать ему кое-что важное! — взвыла Гермиона, ещё крепче прижимая ладони к лицу — не от страдания, понял Гарри, а чтобы скрыть то, что слёз до сих пор нет.
— Да? — вдруг снова оживилась Умбридж. — Что же вы хотели ему рассказать?
— Мы… мы хотели сказать ему, что всё готово! — всхлипывала Гермиона.
— Что готово? — потребовала ответа Умбридж, она снова схватила Гермиону за плечи и слегка встряхнула её. — Что готово, девочка?
— Ору… Оружие, — ответила Гермиона.
— Оружие? Оружие? — повторила Умбридж, вытаращив от возбуждения глаза — Вы разрабатывали какое-то средство сопротивления? Оружие, которое вы могли бы использовать против Министерства? По приказу профессора Дамблдора, разумеется?
— Д-д-да, — выдохнула Гермиона, — но ему пришлось уехать до того, как все было готово и т-т- теперь мы закончили это для него, и мы н-н-не можем найти его, чтобы рассказать!
— Что это за оружие? — резко спросила Умбридж, всё ещё крепко держа Гермиону за плечи своими коренастыми руками.
— Мы не с-с-совсем понимаем, — громко сопя, проговорила Гермиона. — Мы п-п-просто делали то, что п-п-профессор Дамблдор нам говорил.
Умбридж выпрямилась, весь её вид выражал ликование.
— Отведи меня к этому оружию, — потребовала она.
— Я не буду показывать… им, — резко сказала Гермиона, оглядываясь сквозь пальцы на слизеринцев.
— Не ты здесь ставишь условия, — отрезала Умбридж.
— Отлично, — сказала Гермиона, снова всхлипывая в ладони. — Отлично… пусть они его увидят, надеюсь, они используют его против вас! Вообще-то, хорошо бы вы пригласили кучу народа прийти и посмотреть! Т-так вам и надо, о, здорово будет, если в-в-вся школа узнает, где оно находится, и как им п- п-пользоваться, а потом, если вы достанете кого-нибудь из них, они смогут с вами ра-разобраться!
Эти слова возымели немедленный эффект на Умбридж: она быстро с подозрением оглядела свой надзирательский отряд, ее выпуклые глаза на мгновение задержались на Малфое, который не успел спрятать проступившее на его лице выражение нетерпения и алчности. В течение одного долгого мгновения Умбридж задумчиво изучала Гермиону, и затем заговорила тоном, который она, очевидно, искренне считала материнским.
— Хорошо, дорогая, давай оставим это между нами… мы также возьмем с собой Поттера, правда? Вставай.
— Профессор, — оживлённо заговорил Малфой, — профессор Умбридж, мне кажется, кому-нибудь из отряда стоит пойти с вами, чтобы присмотреть за…
— Я — высококвалифицированный работник Министерства, Малфой, вы что, действительно считаете, что я не смогу сама справиться с двумя подростками, не имеющими даже палочек? — резко сказала Умбридж. — В любом случае, мне не кажется, что это оружие должны видеть школьники. Вы останетесь здесь до моего возвращения и убедитесь, что ни один из этих… — она указала на Рона, Джинни, Невилла и Луну, — не сбежал.
— Ладно, — сказал Малфой, вид у него был сердитый и разочарованный.
— А вы оба можете идти впереди и показывать дорогу, — сказала Умбридж, указывая палочкой на Гарри с Гермионой. — Вперёд.
— Глава 33: Битва и полет —
Гарри не знал плана Гермионы, как и того, есть ли у неё вообще какой-нибудь план. Он шёл в полушаге позади неё по коридору мимо кабинета Умбридж, понимая, что, если он покажет что не знает куда они направляются, это будет выглядеть подозрительно. Он не пытался заговорить с девушкой: Умбридж шла прямо за ними так, что можно было слышать её прерывистое дыхание.
Гермиона спустилась по лестнице в вестибюль. Громкие разговоры и стук ложек и вилок эхом отдавались за двойными дверьми Большого Зала. Гарри казалось невероятным, что всего в десяти метрах от него находились люди, которые радовались обеду и отмечали окончание экзаменов, не заботясь ни о чём на свете…
Гермиона вышла через дубовую дверь и спустилась по каменным ступеням — навстречу аромату вечернего воздуха. Солнце стояло над верхушками деревьев Запретного Леса. Гермиона целеустремлённо шагала по траве, а Умбридж пришлось бежать, чтобы успевать за ними; их длинные темные тени слегка колыхались на траве позади них, подобно плащам.
— Это скрыто в хижине Хагрида, не так ли? — спросила Умбридж, наклонясь к уху Гарри.
— Конечно нет, — со злостью ответила Гермиона. — Хагрид мог обнаружить это случайно.
— Да, — произнесла Умбридж с возрастающим волнением. — Да, он мог бы, конечно, этот дубинноголовый выродок.