как вы пытались убежать от волшебников, я думаю вы согласитесь, что нуждаетесь в помощи.

На мгновение настала тишина, в которой словно раскатилось долетевшее сквозь годы дальнее эхо удара Хагрида, сносящего деревянную входную дверь. Тётя Петуния смотрела на дядю Вернона; Дадли уставился на Гарри. Наконец дядя Вернон выпалил: — А как насчёт моей работы? Как насчёт Дадлиной школы? Я не жду, что такие вещи имеют значение для кучки бездельников-колдунов…

— Вы не поняли? — заорал Гарри. — Они вас будут пытать и убивать, как моих родителей!

— Папа, — громко объявил Дадли. — Папа — я пойду с этими, из Ордена.

— Дадли, — сказал Гарри, — в первый раз в жизни ты говоришь разумные вещи. — Он знал, что битва выиграна. Если Дадли напуган достаточно, чтобы принять помощь Ордена, его родители пойдут с ним. Не было вопроса, чтобы они расстались с Дадличкой. Гарри бросил взгляд на переносные часы на каминной полке.

— Они должны быть здесь минут через пять, — сказал он, и когда никто из Десли не ответил, покинул комнату. Перспектива расставания — возможно навсегда — с тётей, дядей и двоюродным братом — была тем, о чём он мог бы размышлять с ликованием, но всё равно была какая-то неловкость в воздухе. Что там было наговорено друг другу, в конце шестнадцати лет сплошной неприязни?

Вернувшись в спальню, Гарри поворочал бесцельно свой рюкзак, потом просунул пару совиных орешков сквозь прутья клетки Хедвиг. Они упали с глухим стуком на дно, но сова их проигнорировала.

— Мы уходим скоро, в самом деле скоро, — сказал ей Гарри. — И тогда ты снова сможешь летать.

Зазвенел дверной звонок. Гарри поколебался было, затем поспешил из спальни, и вниз по лестнице. Ждать, что Хестия и Дедалус своими силами справятся с Десли — слишком много хотеть.

— Гарри Поттер! — взвизгнул возбуждённый голос, в тот момент, когда Гарри открыл дверь; маленький человек в розовато-лиловой островерхой шляпе отвешивал ему глубокий поклон. — Для меня всегда такая честь!..

— Спасибо, Дедалус! — сказал Гарри, и смущённо улыбнулся темноволосой Хестии. — С вашей стороны это по-настоящему хорошо… Они вон там, мои дядя, и тётя, и двоюродный брат…

— Добрый день вам, родные Гарри Поттера! — радостно сказал Дедалус, шагая в гостиную. Семейство Десли совсем не выглядело счастливым от такого обращения; Гарри побоялся очередной смены намерений. Дадли при виде ведьмы и волшебника шарахнулся ближе к матери.

— Я вижу, вы упаковались и готовы. Великолепно! План, как Гарри говорил вам, простой, — сказал Дедалус, вытягивая из кармана жилета непомерной величины часы и изучая их. — Мы отбудем прежде, чем Гарри. Из-за опасности использования магии в вашем доме — Гарри пока ещё несовершеннолетний, это может дать Министерству повод арестовать его — мы отъедем на машине, скажем, миль на десять или около этого, прежде чем телепортировать в безопасное место, которое мы выбрали для вас. Я полагаю, вы знаете, как водить машину? — вежливо спросил он дядю Вернона.

— Знаю как…? Конечно, я чёрт знает как хорошо знаю, как водить! — отплюнулся дядя Вернон.

— Очень умно с вашей стороны, очень умно. Я лично обязательно бы вконец запутался во всех этих кнопках и рычагах, — сказал Дедалус. Он явно был в убеждении, что льстит Вернону Десли, который, с каждым сказанным Дедалусом словом, на глазах терял доверие к плану.

— Даже водить не умеет, — бормотал он про себя, осуждающе топорща усы, но, к счастью, ни Дедалус, ни Хестия его, похоже, не слышали.

— Ты, Гарри, — продолжил Дедалус, — будешь ждать здесь свою охрану. Тут в наших планах были маленькие перемены…

— Что вы имеете в виду, — тут же спросил Гарри. — Я думал, Дикий Глаз собирается прийти и забрать меня Совместной Телепортацией?

— Не может этого сделать, — сказала Хестия с выражением. — Дикий Глаз объяснит.

Десли, которые слушали всё это с видом совершенного непонимания, подскочили, когда громкий голос зловеще крикнул: — Поторапливайтесь! — Гарри оглядел всю комнату, прежде чем сообразил, что голос исходит от Дедалусовых карманных часов.

— Совершенно верно, действуем в очень сжатом расписании, — сказал Дедалус, кивая своим часам и запихивая их обратно в жилет. — Мы пытаемся сделать твой, Гарри, уход из дома одновременным с телепортацией твоих родных, так заклятие рухнет в тот момент, как вы все уже направитесь в безопасность. — Он повернулся к Десли: — Ну, вы все собрались и готовы отправиться?

Никто из них ему не ответил. Дядя Вернон по-прежнему перепугано пялился на вздутие в кармане Дедалусова жилета.

— Может, нам следует подождать снаружи гостиной, Дедалус, — промурлыкала Хестия. Она явно считала, что бестактно им оставаться в комнате, пока Гарри и Десли обмениваются сердечными, может быть слёзными, прощаниями.

— Да незачем, — пробормотал Гарри, но дядя Вернон сделал любое дальнейшее объяснение ненужным, громко сказав:

— Хорошо, тогда прощай, парень.

Он мотнул правой рукой вверх, но в последний момент, похоже, не решился пожать руку Гарри, а просто сжал кулак и стал качать им вперёд и назад, словно метроном.

— Дадди, ты готов? — спросила Петуния, суетливо пробуя застёжку своей сумки, чтобы не смотреть на Гарри.

Дадли не ответил, а стоял, приоткрыв рот, и немного напоминая Гарри великана, Гроупа.

— Пошли тогда, — сказал дядя Вернон.

Он уже был в дверях гостиной, когда Дадли промямлил: — Я не понимаю.

— Что ты не понимаешь, малышок? — спросила Петуния, глядя на сына.

Дадли поднял большую, похожую на окорок, руку и показал на Гарри.

— Почему он не идёт с нами?

Дядя Вернон и тётя Петуния оцепенели, как стояли, уставясь на Дадли, словно он только что выразил намерение стать балериной.

— Что? — громко сказал дядя Вернон.

— Почему он не идёт тоже? — спросил Дадли.

— Ну, он… не хочет, — сказал дядя Вернон, поворачиваясь, чтобы грозно посмотреть на Гарри, и добавил: — Ты не хочешь, так ведь?

— Ни на сколечко, — сказал Гарри.

— Вот тебе, — сказал дядя Вернон сыну. — Теперь пошли, нам пора.

Он зашагал из комнаты. Было слышно, как открылась входная дверь, но Дадли не шевельнулся, и после нескольких нерешительных шагов тётя Петуния тоже остановилась.

— Теперь что? — пролаял дядя Вернон, вновь появившись в дверях.

Казалось, Дадли борется с понятиями слишком сложными, чтобы вложить их в слова. После нескольких мгновений явно болезненной внутренней борьбы он сказал: — Но куда он собирается отправиться?

Тётя Петуния и дядя Вернон посмотрели друг на друга. Было ясно, что Дадли напугал их. Хестия Джонс нарушила тишину.

— Но… вы наверняка знаете, куда направляется ваш племянник? — спросила она с изумлённым видом.

— Конечно, мы знаем, — сказал Вернон Десли. — Он отправится с кем-то из ваших, разве не так? Правильно, Дадли, давай садиться в машину, ты слышал, что этот сказал, нам надо спешить.

Опять Дадли не двинулся, хотя дядя Вернон дошагал уже до двери во двор.

— Отправится с кем-то из наших?

У Хестии был оскорблённый вид. Гарри уже встречал такое выражение. Казалось, ведьмы и волшебники не могли понять, как это его ближайшие родственники проявляют так мало интереса к знаменитому Гарри Поттеру.

— Всё прекрасно, — уверил её Гарри. — Это не имеет значения, честно.

— Не имеет значения? — повторила Хестия, ощутимо возвышая голос.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×