Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые костиВозле дороги лежат в полуоткрытом гробу?Оси проезжих телег и колеса, стуча то и дело,В лоск истирают, долбят камень могильный и гроб.Бедный! Тебе и бока уж протерли колеса повозок,А над тобою никто, сжалясь, слезы не прольет.2
Перевод Л. Блуменау
Кости мои обнажились, о путник! И порваны связиВсех сочленений моих, и завалилась плита.Черви уже показались на свет из могилы. Чего жеДольше скрываться теперь мне под могильной землей?Видишь — тропинку уже проложили здесь новую людиИ, не стесняясь, ногой голову топчут мою.Но именами подземных Аида, Гермеса и НочиЯ заклинаю тебя: этой тропой не ходи.«Молча проследуйте мимо этой могилы…»
Перевод Ю. Шульца
Молча проследуйте мимо этой могилы; страшитесьЗлую осу разбудить, что успокоилась в ней.Ибо недавно еще Гиппонакт[398], и родных не щадивший,В этой могиле смирил свой необузданный дух.Но берегитесь его: огненосные ямбы поэтаДаже из царства теней могут вам зло причинить.«Гроба сего не приветствуй…»
Перевод Д. Дашкова
Гроба сего не приветствуй, прохожий! Его не касаясь,Мимо спеши и не знай, кто и откуда я был.Если ты спросишь о том, да будет гибелью путь твой;Если ж и молча пройдешь, гибель тебе на пути.Эпитафия ткачихе
Перевод Л. Блуменау
Часто и вечером поздним, и утром ткачиха ПлатфидаСон отгоняла от глаз, бодро с нуждою борясь.С веретеном, своим другом, в руке иль за прялкою сидя,Песни певала она, хоть и седа уж была,Или за ткацким станком вплоть до самой зари суетилась,Делу Афины служа, с помощью нежных харит;Иль на колене худом исхудалой рукою, бедняга,Нитку сучила в уток. Восемь десятков годовПрóжила ткавшая так хорошо и искусно Платфида,Прежде чем в путь отошла по ахеронским волнам.Эпитафия пьянице Марониде
Перевод Л. Блуменау
Прах Марониды здесь, любившей выпиватьСтарухи прах зарыт. И на гробу ееЛежит знакомый всем бокал аттический;Тоскует и в земле старуха; ей не жальНи мужа, ни детей, в нужде оставленных,А грустно оттого, что винный кубок пуст.Эпитафия бедняку
Перевод Л. Блуменау
Малого праха земли мне довольно. Высокая стелаВесом огромным своим пусть богача тяготит.Если по смерти моей будут знать обо мне, получу лиПользу от этого я, сын Каллитела, Алкандр?Скорбь матери
Перевод Л. Блуменау
Бедный Антикл! И несчастная я, что единственный сын мойВ самых цветущих летах мною был предан огню.Ты восемнадцатилетним погиб, о дитя мое! Мне жеВ горькой тоске суждено сирую старость влачить.В темные недра Аида уйти бы мне лучше — не радаЯ ни заре, ни лучам яркого солнца. Увы,