Мертвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану.Семь от аргивских мечей ран получил он в бою.Все на груди были раны. И труп окровавленный сынаТинних-старик на костер сам положил и сказал:«Пусть малодушные плачут, тебя же без слез хороню я,Сын мой. Не только ведь мой — Лакедемона ты сын».«Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета…»
Перевод Л. Блуменау
Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета.Юноши бились — и всех камень единый покрыл.Слез не лила огорченная мать, но вещала над гробом:«Спарта, я в жертву тебе оных родила сынов!»Эпитафия Феспиду[406]
Перевод Л. Блуменау
Я — тот Феспид, что впервые дал форму трагической песне,Новых харит приведя на празднествó поселянВ дни, когда хоры водил еще Вакх, а наградой за игрыБыли козел да плодов фиговых короб. ТеперьПреобразуется все молодежью. Времен бесконечностьМного другого внесет. Но что мое, то мое.Эсхилу[407]
Перевод Л. Блуменау
То, что Феспид изобрел — и сельские игры, и хоры, —Все это сделал полней и совершенней Эсхил.Не были тонкой ручною работой стихи его песен,Но, как лесные ручьи, бурно стремились они.Вид изменил он и сцены самой. О, поистине был тыКем-то из полубогов, все превозмогший певец!Софоклу[408]
Перевод Л. Блуменау
Это могила Софокла. Ее, посвященный в искусство,Сам я от муз получил и, как святыню, храню.Он, когда я подвизался еще на флиунтском помосте[409],Мне, деревянному, дал золотом блещущий вид;Тонкой меня багряницей одел. И с тех пор как он умер,Здесь отдыхает моя, легкая в пляске, нога.«Счастлив ты местом своим. Но скажи мне, какую ты маскуСтриженой девы в руке держишь. Откуда она?»«Хочешь, зови Антигоной ее иль, пожалуй, Электрой, —Не ошибешься: равно обе прекрасны они».Эпитафия Анакреонту[410]
Перевод Ю. Шульца
Ты, кто до мозга костей извёлся от страсти к Смердису,Каждой пирушки глава и кутежей до зари,Музам приятен ты был и недавно еще о Бафилле,Сидя над чашей своей, частые слезы ронял.Даже ручьи для тебя изливаются винною влагой,И от бессмертных богов нектар струится тебе.Сад предлагает тебе влюбленные в вечер фиалки,Дарит и сладостный мирт, вскормленный чистой росой,Чтоб, опьяненный, и в царство Деметры ты вел хороводы,Томно рукою обняв стан Эврипиды златой.Сосифею[411]
Перевод Л. Блуменау
Как охраняет один из собратьев останки СофоклаВ городе сáмом, так я, краснобородый плясун[412],Прах Сосифея храню. Ибо с честью, клянусь я флиунтскимХором сатиров[413], носил плющ этот муж на себе[414].Он побудил и меня, уж привыкшего к новшествам разным,Родину вспомнить мою, к старому вновь возвратясь.Снова и мужеский ритм он нашел для дорической музы,И под повышенный тон песен охотно теперь,Тирс[414] потрясая рукою, пляшу я в театре, которыйСмелою мыслью своей так обновил Сосифей.Махону[415]