Перевод Л. Блуменау

Мертвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану. Семь от аргивских мечей ран получил он в бою. Все на груди были раны. И труп окровавленный сына Тинних-старик на костер сам положил и сказал: «Пусть малодушные плачут, тебя же без слез хороню я, Сын мой. Не только ведь мой — Лакедемона ты сын». «Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета…»

Перевод Л. Блуменау

Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета. Юноши бились — и всех камень единый покрыл. Слез не лила огорченная мать, но вещала над гробом: «Спарта, я в жертву тебе оных родила сынов!» Эпитафия Феспиду[406]

Перевод Л. Блуменау

Я — тот Феспид, что впервые дал форму трагической песне, Новых харит приведя на празднествó поселян В дни, когда хоры водил еще Вакх, а наградой за игры Были козел да плодов фиговых короб. Теперь Преобразуется все молодежью. Времен бесконечность Много другого внесет. Но что мое, то мое. Эсхилу[407]

Перевод Л. Блуменау

То, что Феспид изобрел — и сельские игры, и хоры, — Все это сделал полней и совершенней Эсхил. Не были тонкой ручною работой стихи его песен, Но, как лесные ручьи, бурно стремились они. Вид изменил он и сцены самой. О, поистине был ты Кем-то из полубогов, все превозмогший певец! Софоклу[408]

Перевод Л. Блуменау

Это могила Софокла. Ее, посвященный в искусство, Сам я от муз получил и, как святыню, храню. Он, когда я подвизался еще на флиунтском помосте[409], Мне, деревянному, дал золотом блещущий вид; Тонкой меня багряницей одел. И с тех пор как он умер, Здесь отдыхает моя, легкая в пляске, нога. «Счастлив ты местом своим. Но скажи мне, какую ты маску Стриженой девы в руке держишь. Откуда она?» «Хочешь, зови Антигоной ее иль, пожалуй, Электрой, — Не ошибешься: равно обе прекрасны они». Эпитафия Анакреонту[410]

Перевод Ю. Шульца

Ты, кто до мозга костей извёлся от страсти к Смердису, Каждой пирушки глава и кутежей до зари, Музам приятен ты был и недавно еще о Бафилле, Сидя над чашей своей, частые слезы ронял. Даже ручьи для тебя изливаются винною влагой, И от бессмертных богов нектар струится тебе. Сад предлагает тебе влюбленные в вечер фиалки, Дарит и сладостный мирт, вскормленный чистой росой, Чтоб, опьяненный, и в царство Деметры ты вел хороводы, Томно рукою обняв стан Эврипиды златой. Сосифею[411]

Перевод Л. Блуменау

Как охраняет один из собратьев останки Софокла В городе сáмом, так я, краснобородый плясун[412], Прах Сосифея храню. Ибо с честью, клянусь я флиунтским Хором сатиров[413], носил плющ этот муж на себе[414]. Он побудил и меня, уж привыкшего к новшествам разным, Родину вспомнить мою, к старому вновь возвратясь. Снова и мужеский ритм он нашел для дорической музы, И под повышенный тон песен охотно теперь, Тирс[414] потрясая рукою, пляшу я в театре, который Смелою мыслью своей так обновил Сосифей. Махону[415]

Перевод Л. Блуменау

Пыль, разносимая ветром, неси на могилу Махона —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату