Комедографа живой, любящий подвиги плющ. Не бесполезного трутня скрывает земля, но искусства Старого доблестный сын в этой могиле лежит. И говорит он: «О, город Кекропа! Порой и на Ниле Также, приятный для муз, пряный растет тимиан». Жалоба актера Перевод Л. Блуменау
Аристагор исполнял роль галла[416], а я Теменидов[417]
Войнолюбивых играл, много труда приложив.
Он с похвалами ушел, Гирнефо́[418] же несчастную дружным
Треском кроталов, увы, зрители выгнали вон.
Сгиньте в огне вы, деянья героев! Невеждам в искусстве
Жавронка голос милей, чем лебединая песнь.
Эпитафия рабу Перевод Л. Блуменау
Раб я, лидиец. Но ты, господин, мой, в могиле свободным Дядьку Тиманфа велел похоронить своего. Долгие годы живи беспечально, когда же, состарясь, В землю ко мне ты сойдешь, — знай: и в Аиде я твой. «Плачу о девушке я Алкибии…» Перевод Ю. Шульца
Плачу о девушке я Алкибии. Плененные ею, Многие свататься к ней в дом приходили к отцу. Скромность ее и красу разгласила молва, но надежды Всех их отвергнуты прочь гибельной были Судьбой. «Кто бы ты ни был…» Перевод Н. Кострова
Кто бы ты ни был, садись под зелеными ветвями лавра, Жажду свою утоли этой прозрачной струей. Пусть легкокрылый зефир, навевая повсюду прохладу, Члены твои освежит в трудные знойные дни. «Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый…» [420] Перевод Л. Блуменау
Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый Смотрит, уставя глаза, Вакхов рогатый козел? Чванится тем он, что часто в горах ему нимфа Наида Космы волос на щеке розовой гладит рукой. «Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник…» Перевод Л. Блуменау
Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник На волосатый ему рот наложивши, ведут Около храма игру в состязание конное, чтобы Видел сам бог, как они тешатся этой игрой. На статую Афродиты у моря Перевод Л. Блуменау
Это участок Киприды. Отсюда приятно богине Видеть всегда пред собой моря зеркальную гладь; Ибо она благосклонна к пловцам, и окрестное море Волны смиряет свои, статую видя ее. На статую Пана Перевод Л. Блуменау
Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве Ты на певучем своем любишь играть тростнике? — Чтоб, привлеченные песней, подальше от нив хлебородных Здесь, на росистых горах, ваши паслися стада. Мертвому петуху Перевод Л. Блуменау
Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами, С ложа меня поднимать, встав на заре ото сна,