Ибо подкравшийся хищник убил тебя, спавшего, ночью, В горло внезапно тебе острый свой коготь вонзив. Убитому коню

Перевод Л. Блуменау

Памятник этот поставил Дамид своему боевому, Павшему в битве коню. В грудь его ранил Арей; Темной струей потекла его кровь по могучему телу И оросила собой землю на месте борьбы. «В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа…»

Перевод Л. Блуменау

В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа, Аминтор, В битве железной не раз силу являвший свою; И не злосчастный недуг унес его в царство Аида, Но, покрывая щитом друга, в бою он погиб. «В битве отвага, Проарх…»

Перевод Л. Блуменау

В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью Дом ты отца своего, Фидия, в горе поверг; Но над тобою поет эту песню прекрасную камень, Песню о том, что погиб ты за отчизну свою. «Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя…»

Перевод Л. Блуменау

Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя Горькие слезы из глаз, молвила так Эрато[421]: «Я не живу уже больше, отец мой. Уже застилает Мне, умирающей, смерть черным покровом глаза». Трем милетским девушкам, убившим себя при нашествии галатов

Перевод Л. Блуменау

Не допустив над собою насилия грубых галатов, Кончили мы, о Милет[422], родина милая, жизнь, Мы, три гражданки твои, три девицы, которых заставил Кельтов жестокий Арей эту судьбу разделить. Так нечестивых объятий избегнули мы и в Аиде Всё — и защиту себе, и жениха обрели. Эпитафия рабу

Перевод Л. Блуменау

Маном[423] когда-то при жизни он был; а теперь, после смерти, Дарию стал самому равен могуществом он.

АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ[424]

Гесиоду

Перевод Л. Блуменау

В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода Нимфы омыли его чистой водой родников И, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросили Землю над ним пастухи, пасшие коз, молоком С примесью меда — за то, что, как мед, были сладостны песни Старца, который вкусил влаги парнасских ключей. «Я ненавижу Эрота…»

Перевод Ю. Шульца

Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он, Зверя не трогая, мне в сердце пускает стрелу? Дальше-то что? Если бог уничтожит вконец человека, Разве награда ему будет за это дана? «Без похорон и без слез…»[425]

Перевод Л. Блуменау

Без похорон и без слез, о прохожий, на этом кургане Мы, фессалийцы, лежим — три мириады[426] борцов, — Пав от меча этолийцев или латинян, которых
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату