Кирн, да позволит мне Зевс, силы мне бо́льшие дав.Богом среди людей наверно бы я показался,Если бы умер, успев полностью всем заплатить.«Вовремя, Зевс-Олимпиец…»
Перевод С. Апта
Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву.Вместо несчастий, молю, дай мне отведать добра.Если конца не найду своим тяжелым заботам,Пусть я погибну, но пусть горем за горе воздам,Было бы это по праву. Но вот не приходит расплатаС теми, кто деньги мои силой похитить посмел.Я же подобен собаке, поток переплывшей в ущелье,Сбросил я в бурную хлябь все достоянье свое.Пить бы их черную кровь! И пусть божество бы смотрелоДоброе, то, что моим чаяньям сбыться дало.«Кирн, будь стоек в беде…»
Перевод С. Апта
Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время.Было ведь так, что судьба счастье бросала тебе.Что ж, коль удача — увы! — обернулась бедой, не робея,Силься, молитву творя, всплыть на поверхность опять.Слишком с бедой не носись. Немногих заступников сыщешь,Если несчастья свои выставишь всем напоказ.«Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека…»
Перевод В. Вересаева
Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека,Если ж отмстить удалось, снова он крепнет душой.«Злись про себя…»
Перевод С. Апта
Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен.Вспыльчивость — это, поверь, качество низких людей.«Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею…»
Перевод В. Вересаева
Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею;Зло ли творю иль добро — всё неугоден я им.И благородный и низкий бранят меня с равным усердьем,Но из глупцов этих мне не подражает никто.«Кирн, если я не хочу…»
Перевод С. Апта
Кирн, если я не хочу, своей не навязывай дружбы.Это тебе не вола силой в повозку запрячь.«Милый Зевс! Удивляюсь тебе я…»
Перевод В. Вересаева
Милый Зевс! Удивляюсь тебе я: всему ты владыка,Все почитают тебя, сила твоя велика,Перед тобою открыты и души и помыслы смертных,Высшею властью над всем ты обладаешь, о царь!Как же, Кронид, допускает душа твоя, чтоб нечестивцыУчасть имели одну с теми, кто правду блюдет,Чтобы равны́ тебе были разумный душой и надменный,В несправедливых делах жизнь проводящий свою?В жизни бессмертными нам ничего не указано точно,И неизвестен нам путь, как божеству угодить.«…Все-таки, горя не зная, богаты…»
Перевод С. Апта
…Все-таки, горя не зная, богаты. А тем, что душоюНизких поступков чужды, правду и право блюдут,Бедность, отчаянья мать, достается. Она к преступленью,Силой жестокой нужды душу в груди повредив,Часто ведет человека. И он соглашается частоВоле своей вопреки вынести страшный позор.Он уступает нужде. А та уж научит дурному —Спорам, что гибель несут, низким обманам и лжи —Даже того, кто не хочет, кому не пристало дурное.Ясное дело: нужда тяжкую крайность родит.