[116] Ах, здравствуйте (франц.).

117

[117] Кяхта — город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.

118

[118] Леда — в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.

119

[119] Холодный паштет (франц.).

120

[120] Но (франц. поп) — нет; в у л е (франц. vouliez) — хотите.

121

[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).

122

[122] Горчичники.

123

[123] Припарки.

124

[124] Ганеманн Самуэль (1755–1843) — немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.

125

[125] Кипрей — растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.

126

[126] Галенок чаю — состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»

127

[127] Окладень — металлическое покрытие на иконах.

128

[128] Отлогий спуск (франц.).

129

[129] Дама (франц.).

130

[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица) .

131

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату