[145] Душечка (от франц. вme — душа).
[146] Мильвуа Шарль (1782–1816) — французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.) .
[148] Всякого рода услаждения (франц.).
[149] С нежными взорами и под парами (франц.) .
[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.) .
[151] Мой милый (франц.).
[152] Святые из святых (лат.).
[153] Померанцевых цветов (франц.).
[154] deux ex machina… — В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
[155] Холодник — платье из легкой материи.
[157] Живокини В. И. (1807–1874) — комический актер Малого театра.
[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.) .