145

[145] Душечка (от франц. вme — душа).

146

[146] Мильвуа Шарль (1782–1816) — французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.

147

[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.) .

148

[148] Всякого рода услаждения (франц.).

149

[149] С нежными взорами и под парами (франц.) .

150

[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.) .

151

[151] Мой милый (франц.).

152

[152] Святые из святых (лат.).

153

[153] Померанцевых цветов (франц.).

154

[154] deux ex machina… — В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.

155

[155] Холодник — платье из легкой материи.

156

[156] Рессорные дрожки.

157

[157] Живокини В. И. (1807–1874) — комический актер Малого театра.

158

[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.) .

159

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату