Оно', который одухотворяется только отношением Я-Ты.
Это уникальное и, очевидно, личное переживание Бубер описывает в книге 'Даниэль' от лица персонажа, по имени которого она названа: 'Однажды пасмурным утром я шел по дороге, увидел лежащий кусочек слюды, поднял его и долго разглядывал; и день уже не был хмурым, так много света улавливал собой камень. И вдруг, когда я отвел взгляд в сторону, я заметил: созерцая, я не
знал ничего об 'объекте' и 'субъекте'; в моем созерцании кусочек слюды и 'я' были одно; в этом созерцании я вкусил Единства. Я вновь взглянул на камень, Единство не вернулось. Но тогда во мне вспыхнул предвестием творчества некий огонь; я закрыл глаза, я собрал всю свою силу, я связал себя со своим предметом, я возвысил кусочек слюды в царство Сущего. И только тогда, Лукас, я почувствовал: Я; только тогда было Я. Созерцающий еще не стал Я; лишь это Связанное, которое было здесь, носило имя, как корону. Теперь я ощутил то первое Единство, как мраморная статуя могла бы ощущать кусок мрамора, из которого она вышла; это Единство было Неразделенностью, Я было Объединением… Истинное Единство не может быть найдено, оно может быть лишь содеяно… Может ли отлив сказать Я? Или прилив? Но примысли морю некий дух, вмещающий в себя единство прилива и отлива: он мог бы сказать Я. Кусочек слюды не мог, человек, его созерцающий, не мог; а Неразделенность его первого созерцания была лишь материалом. Но коль скоро их совместное Напряжение образовалось, это Связанное могло сказать Я. То, что мы обычно называем Я, есть исходный пункт и вынужденное средство, грамматический факт. Но Я Напряжения есть Деяние и Действительность' (Buber M. Daniel. S. 146–147, 149–150). Распространенное в хасидизме представление о том, что не существует 'мертвой' природы, впервые высказал его основатель, Исраэль Баал Шем-Тов (1700–1760). Как отмечает Н. Миндель, именно он 'ввел новый принцип, согласно которому Божественное Провидение проникает каждую клеточку не только человеческого существа, но также и низших существ, не исключая даже и неодушевленные предметы' (Философия Хабада. С. 105).
С. 72. Vita Nuova — 'Новая жизнь' Данте.
Ella — она.
Voi — ты.
Paradiso — 'Рай', 3-я часть 'Божественной комедии' Данте.
Colui — некто.
См. первую часть, с. 25: 'Оно — куколка, Ты — бабочка'.
С. 73. Noesis; noema (греч.) — мышление, постижение; мыслимое содержание, мысль.
С. 74. Redlichkeit — честность, чистосердечие, искренность; этимология этого слова восходит к Rede (речь, разговор) и reden (говорить). Поскольку в тексте оно заключено в кавычки, можно сделать вывод, что Бубер делает акцент именно на его этимологии.
См.: Быт 49:26.
С. 75. Бубер подразумевает М. Шелера.
С. 76. Маммона (арам.) — богатство. 'Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне' (Мф 6:24; Лк 16:9—13).
С. 77. Бубер в 1937 г. писал, что имел в виду 'бедного студента, живущего в мансарде; ночью он открывает окно и обозревает необъятный мрак' (Buber M. land You. Р. 156).
С. 78. См. примеч. к с. 20 (часть I).
Вероятно, говоря о 'дуновении' и 'схватке', Бубер подразумевает те 'встречи' с Богом, которые выпало пережить Иову и Иакову: 'И дух прошел надо мною; дыбом стали волоса на мне. Он стал, — и я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос: человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?' (Иов 4:15–17); 'И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;…И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь… И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэлл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя' (Быт 32:24–30).
Исайя 40:31 в переводе Бубера. В синодальном переводе: 'А надеющиеся на Господа обновятся в силе'.
См.: Ницше Ф. Ессе Homo. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 746.
С. 79. Очевидно, Бубер имеет в виду 'тфиллин' (филактерии) — черные коробочки из кожи, в которых находятся написанные на пергамене фрагменты Торы (из книг Исход и Второзаконие); 'тфиллин' с помощью ремешков надевают на левую руку и прикрепляют на лбу во время утренней молитвы в будни. Происхождение 'тфиллин' объясняется предписанием: 'И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем… И навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими…' (Втор 6:6–8).
Erlosung… aber keine 'Losung' — игра слов сохранена и в переводе, хотя везде в тексте Erlosung переводится как 'избавление'.
Ср.: Исх 3:14 в синодальном переводе: 'Я есмь Сущий'.
С. 81. Образы, используемые Бубером, перекликаются с символикой Плотина. Ссылаясь на ряд мест из его сочинений, П. П. Блонский отмечает, что основной образ Плотина — это 'прозрачный мировой шар, наполненный силой света, с множеством силовых радиусов, исходящих из различных точек единого центра' (Блонский П. П. Философия Плотина. М., 1918. С. 48-^9).
С. 82. Под 'громогласными' Бубер подразумевает откровения, которые, в отличие от 'тихих', сопровождались явными знаками божественного присутствия, как это описано в Библии, в эпизоде, повествующем о даровании Торы на горе Синай: 'И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом' (Исх 19:17–19). Кроме того, фраза Бубера перекликается с Ницше: 'Слова, что приносят бурю, — самые тихие. Мысли, что приходят кротко, как голубь, правят миром' (Ницше Ф. Так говорил Заратустра. М., 1990. С. 130).
'Господь сказал [Моисею]: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? Не Я ли Господь [Бог]?' (Исх 4:11).
ПОСЛЕСЛОВИЕ
С.86. Как отмечает В. Кауфман, слово 'superliminare', соответствующее немецкому 'Uberschwelle', взято из Вульгаты. В русском синодальном переводе — 'перекладина' (см.: Исх 12:22: 'И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра').
С. 88. См. примеч. к с. 60.
С. 92. В слове 'Weisung' (указание, приказ, распоряжение, предписание, директива) имплицитно содержится также значение направления, ориентации. Перевод на немецкий язык Пятикнижия, осуществленный М. Бубером совместно с Ф. Розенцвайгом, носит название 'Die Funf Biicher der Weisung', т. е. 'Пять Книг Указания'.
Примечания составил В. В. Рынкевич
ДИАЛОГ
(Zwiesprache)
Впервые произведение опубликовано в 1930 г. в журнале 'Die Kreatur' (Jg. 3,Н.З.). Отдельное издание появилось в 1932 г. в Берлине. Второе, расширенное издание вышло в Берлине в 1934 г. На русском языке произведение публикуется впервые. Перевод выполнен М. И. Левиной по изданию: Buber M. Werke. Bd. 1. S.171–214.
С. 97. Речь идет о мифе о происхождении и свойствах Эрота (см. диалог Платона 'Пир'); термин 'генеалогический' у Платона не употребляется.
С. 99. В 1529 г. по настоянию графа Филиппа Гессенского Лютер встретился в Марбурге с Ульрихом Цвингли, швейцарским реформатом, с которым его разделяли многие разногласия и больший радикализм швейцарцев. По ряду пунктов был достигнут компромисс, но по вопросам о трактовке таинства причащения, а также о божественной и человеческой природе Христа Лютер и Цвингли кардинально разошлись. Вопрос