profunda concentracion. Por fin puso la lupa sobre la mesa y se acomodo de nuevo en su silla, recogiendo la traduccion para leerla nuevamente.

Sin decir palabra, le devolvio la traduccion a Randall y, acariciandose la canosa barba, valorizo la fotografia.

– Usted sabe, naturalmente, que el doctor Jeffries y sus colegas tuvieron la ventaja de trabajar con el papiro original. Teniendo esto en mente, es probable que su traduccion sea excelente. Y si lo es, entonces el codice o rollo que este fragmento representa debe ser ciertamente considerado como el descubrimiento mas asombroso y emocionante de la historia cristiana.

– Yo no tengo dudas acerca de eso -convino Randall-. Pero si las tengo con respecto a la exactitud de la traduccion del arameo.

El abad Petropoulos se rasco debajo de la barba, absorto en sus pensamientos.

– Por lo que he podido descifrar de la fotografia, la traduccion es bastante precisa, aunque no podria jurar que asi sea. Muchos de los caracteres arameos, como usted mismo puede ver, estan borrosos, casi han desaparecido con el paso de los siglos. Varias palabras, en las lineas que a usted le interesan, son apenas legibles.

– Lo se, padre; sin embargo…

Ignorando a Randall, el anciano prosiguio:

– Siempre ocurre lo mismo con estos manuscritos antiguos. Un lego no comprende los problemas. En primer lugar, estamos entendiendonos con el material fisico, el papiro. ?Que es el papiro que se utilizo en un manuscrito como este? Ese papel para escribir se manufacturo del meollo del tallo de la planta del papiro, que se encontraba en la region del Nilo, en Egipto. El meollo se rebanaba en tiras, y dos capas de esas tiras se engomaban en forma de cruz. El papel de papiro que de eso resultaba no era mas duradero que nuestro moderno y corriente papel bond, y ciertamente no pretendian que sobreviviera diecinueve siglos. En climas humedos, el papiro se desintegraba. Bajo condiciones secas, sobrevivia mas tiempo, aunque se volvia extremadamente quebradizo, pudiendo partirse o desmoronarse en polvo al solo contacto del dedo. Este fragmento de papiro que me ha mostrado usted en una fotografia, probablemente es tan quebradizo, esta tan gastado, que la escritura es casi oscura. Mas aun, en el siglo primero, el arameo se escribia con caracteres en forma cuadrada, cada letra o signo asentandose separadamente en ese papel de meollo. Como resultado, las palabras individuales no se conectaban. Se podria pensar que eso lo haria mas facil de distinguir y de leer, pero todo lo contrario. Es mucho mas facil leer una palabra en la cual las letras estan conectadas en manuscrito cursivo, pero desafortunadamente, las palabras conectadas, la escritura cursiva, no surgieron sino hasta el siglo ix. Tales son los obstaculos, que se vuelven mas dificiles de superar cuando uno los estudia en una reproduccion.

– No obstante, este texto arameo se leyo y se tradujo totalmente.

– Si, lo mismo que los tres mil cien antiguos fragmentos y manuscritos del Nuevo Testamento que existen en todo el mundo (ochenta de ellos escritos en papiro y doscientos en unciales, es decir, en letras mayusculas) fueron tambien traducidos con exito, pero despues de enormes dificultades.

Randall insistio.

– Aparentemente, las dificultades tambien fueron superadas en estos papiros. El Evangelio segun Santiago fue traducido. Usted me ha dicho que cree que puede ser una traduccion exacta. Entonces, ?como explica la incongruencia en el texto?

– Hay varias explicaciones posibles -dijo el abad-. Nosotros ignoramos si Santiago, en el ano 62 A. D., conocia el alfabeto lo suficientemente bien como para haber podido escribir este evangelio con su puno y letra, aunque puede ser que si. Sin embargo, lo mas probable es que, para ahorrar tiempo, se lo haya dictado a un amanuense, un escribano experimentado, y que el solo haya firmado el documento. Este papiro puede representar lo que el escriba asento originalmente, o bien ser una copia adicional (una de las otras dos copias que Santiago dijo haber enviado a Barnabas y a Pedro) escrita por otro escribano. Ademas, al tomar el dictado, el escriba pudo haber escuchado algo equivocadamente, haberlo entendido mal y transcrito incorrectamente al papiro. O un copista, cansado de la mano o de los ojos o con una mente divagadora, pudo haber copiado una o varias palabras o toda una frase incorrectamente. Recuerde usted que, en arameo, un solo punto colocado arriba o abajo de una palabra o en una posicion equivocada, puede cambiar completamente el significado de la palabra. Por ejemplo, existe una palabra en arameo que puede significar «muerto» o puede significar «aldea», simplemente de acuerdo con el lugar donde se coloque un punto. Un error tan insignificante muy bien pudiera explicar ese anacronismo. Por otra parte, al escribir o dictar su biografia de Cristo, trece anos despues de Su muerte, la memoria de Santiago pudo haber olvidado por donde o como salio Nuestro Senor de Roma.

– ?Es eso lo que usted cree?

– No -dijo el abad-. Este material era demasiado preciado, aun en su epoca, para permitir el menor descuido humano.

– Entonces, ?que es lo que cree?

– Creo que la explicacion mas factible seria que los traductores modernos (con el debido respeto al doctor Jeffries y sus colegas) cometieron un error al traducir del arameo al ingles y a otros idiomas contemporaneos. El error pudo haber ocurrido por una de dos razones.

– ?Cuales razones?

– La primera es simplemente que hoy no conocemos todas las palabras arameas que Santiago conocia en el 62 A. D. No sabemos el vocabulario arameo completo. No existia ningun diccionario de ese idioma y aunque, afortunadamente, hemos definido muchas palabras, cada nuevo papiro que se descubre nos da palabras desconocidas que nunca antes habiamos visto. Recuerdo un descubrimiento realizado en la gruta de Murabba'at, un uadi en el desierto judio, para cuya traduccion solicitaron mi colaboracion. El descubrimiento consistia en contratos legales escritos en arameo en el ano 130 A. D., asi como dos cartas escritas tambien en arameo por Bar-Kokhba, un jefe rebelde judio, que fue el responsable de la revuelta contra Roma en 132 A. D. Habia muchas palabras arameas que jamas habia visto yo.

– Y entonces, ?como pudo traducirlas?

– De la misma manera como el doctor Jeffries y sus colaboradores tradujeron algunas de las palabras desconocidas que seguramente encontraron en los papiros de Santiago… mediante la comparacion con palabras conocidas dentro del texto, tratando de comprender el significado y el sentido que el escritor queria dar a sus palabras, y por analogia con las formas gramaticales conocidas. Lo que estoy diciendo es que con frecuencia resulta imposible expresar un lenguaje antiguo en palabras modernas. En tales casos, la traduccion se convierte mas que nada en un asunto de interpretacion. Pero esta clase de interpretacion puede conducir a cometer errores.

El abad se acaricio la barba pensativamente, y luego continuo.

– El segundo escollo, senor Randall, radica en que cada palabra aramea puede tener varios significados. Por ejemplo, existe una palabra en arameo que significa «inspiracion», «instruccion» y «felicidad». Un traductor tendria que decidir cual de esas definiciones quiso emplear Santiago. La decision del traductor es simultaneamente subjetiva y objetiva. Subjetivamente, debe evaluar la yuxtaposicion de las diferentes palabras que aparecen en una o varias lineas. Objetivamente, debe tratar de ver que un punto o un rasgo que pudo haber existido alguna vez, podria encontrarse borrado ahora. Es tan facil pasar por alto, calcular mal, cometer errores. Los seres humanos no somos omnisapientes, sino susceptibles a los juicios equivocados. Los traductores de la Version del Rey Jaime del Nuevo Testamento trabajaron empleando antiguos textos griegos que se referian a Jesus como «su Hijo». De hecho, el griego antiguo no contenia una palabra como el posesivo «su», asi que la Version Comun Revisada se corrigio para que dijera «un Hijo». Este cambio fue probablemente mas preciso, y altero el significado de la referencia a Jesus.

– ?Pudo haber ocurrido algo semejante en esta traduccion?

– Posiblemente. El arameo fue traducido de tal modo que dijera que «Nuestro Senor… hubo de caminar aquella noche a traves de los abundantes campos del Lago Fucino, que habia sido desaguado». Si se sustituye «campos del» por «campos alrededor del» o «campos cercanos al» y «que habia sido» por «que seria», el significado cambia completamente.

– ?Usted cree que sea posible que esas palabras hayan sido traducidas erroneamente?

– Creo que esa es la explicacion mas factible.

– Y, ?si no hubieran sido traducidas erroneamente? ?Si esta fuese una traduccion correcta y precisa?

– Entonces consideraria yo que la autenticidad del Evangelio segun Santiago estaria bajo sospecha.

– Y, ?si estuvieran solo mal traducidas?

– Consideraria que el nuevo evangelio es autentico y que constituye el descubrimiento mas trascendental en la

Вы читаете La palabra
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×