Randall considero esa posibilidad como poco probable, pero respondio con seriedad:

– Bueno, si fuera un colapso se habrian presentado sintomas, signos de advertencia, aunque ligeros, durante algun tiempo. Tal vez el doctor Jeffries nos lo pueda decir -Randall miro al profesor de Oxford-. ?Noto usted algun indicio de irracionalidad, de insensatez en el comportamiento del doctor Knight… o de ineficacia en su trabajo en los ultimos meses?

– Ninguno en absoluto -respondio el doctor Jeffries enfaticamente-. El doctor Knight cumplio todas las tareas que le asigne de una manera consciente, brillante. El doctor Knight es un experto en muchas lenguas… el griego, el persa, el arabe, el hebreo… y el arameo, por supuesto; siendo este ultimo el lenguaje en el que hemos estado trabajando. Como lector del museo, Florian ha funcionado intachablemente… justo lo que yo necesitaba. Comprendan esto: un joven tan enterado como Florian Knight no tiene que traducir el arameo, en un fragmento de papiro, palabra por palabra. Generalmente, Knight lo lee directa, facil, naturalmente, como si fuera su lengua materna; como si estuviera leyendo el diario matutino. De cualquier manera, la actuacion del doctor Knight, en cuanto a sus traducciones del arameo, del hebreo y del griego para nuestra junta de cinco miembros de Oxford, siempre fue elevada, siempre fue tan precisa, tan exacta como pudiera desearse.

– En resumen, ?no cometia errores, especialmente en el ultimo ano? -insistio Randall.

El doctor Jeffries miro un instante a Steven antes de hablar.

– Mi querido amigo, los seres humanos son falibles, y su trabajo siempre esta sujeto a equivocaciones. Han sido errores preteritos (asi como la nueva sabiduria se incremento a traves de la arqueologia y de nuestros adelantos en filologia) lo que motiva a los escolasticos a hacer nuevas traducciones de la Biblia. Permitame explicarme mejor, para que usted comprenda cabalmente las trampas a las que tuvo que enfrentarse el doctor Knight. Tomemos la palabra pim. Aparece en la Biblia solo una vez, en el Libro de Samuel. Los traductores siempre creyeron que pim significaba «herramienta», y la consideraron como una especie de lima de carpintero. Recientemente, los traductores averiguaron que pim era en realidad una medida de peso, como la palabra shekel, asi que en las ultimas Biblias ya se ha utilizado esta palabra correctamente. Otro ejemplo: las antiguas Biblias inglesas siempre hicieron referencia a Isaias 7:14 redactandolo como: «Mirad, una virgen habra de concebir.» Durante anos esto fue interpretado como una profecia del Nacimiento de Cristo. Entonces, los traductores de la Version Comun Revisada vinieron y cambiaron esa linea, para que despues leyera: «Mirad, una joven mujer habra de concebir.» Ellos, los traductores, estaban traduciendo del hebreo original, en el cual la palabra almah significa «mujer joven». Las anteriores Biblias habian sido traducciones inexactas de los textos griegos que habian utilizado la palabra parthenos, que significa «virgen».

– Excelente informacion para el plan promocional -exclamo agradecidamente Randall.

El doctor Jeffries inclino la cabeza y luego levanto un dedo en senal de advertencia.

– Sin embargo, senor Randall, por otra parte, los traductores pueden algunas veces ir demasiado lejos al tratar de modernizar, e indebidamente alteran los significados. Por ejemplo, Pablo menciona que Nuestro Senor dice: «Mas bendito es quien da que quien recibe.» Esto siempre se considero como una traduccion perfectamente literal del griego. No obstante, los traductores de la Nueva Biblia Inglesa estaban tan ansiosos de volcar su trabajo al idioma ingles que alteraron la cita de modo que leyera: «La felicidad radica mas en dar que en recibir.» Ahora bien, esa no solo era una traduccion imperfecta, desde el punto de vista literal, sino que de hecho cambio el significado de la sentencia. Esa interpretacion transformo una aseveracion contundente en una reflexion perezosa y casual. Sacrifico una frase fuerte, solida por una debil. Mas aun, hay una considerable diferencia entre ser feliz y ser bendecido. Por lo que toca al doctor Knight, el nunca fue culpable de tales innovaciones. Pensando retrospectivamente, de ninguna manera puedo censurar el trabajo del doctor Knight. Permitame profundizar…

El doctor Jeffries se quedo pensativo, mientras Randall esperaba que continuara, deseando que surgiera alguna clave que resolviera el enigma de la enfermedad del doctor Knight.

– Cuando yo estuve dirigiendo un equipo de estudiantes preparatorianos interesados en la traduccion inglesa del descubrimiento del Nuevo Testamento Internacional, el doctor Knight actuo como mi investigador aqui, en el museo, y nunca dejo de escudrinar, tratando de encontrar significados nuevos y contemporaneos del lenguaje. La mayoria de los escolasticos olvidan que Cristo vivio entre granjeros y convivio con ellos. Con demasiada frecuencia, los estudiosos se niegan a profundizar en el uso del lenguaje comun entre los granjeros de principios del siglo primero en Palestina. Nuestro equipo de colaboradores habia traducido una frase como «oidos de grano», pero el doctor Knight no quedo satisfecho. Se fue anos atras y descubrio que en la epoca de Cristo los granjeros decian que el trigo, la avena y la cebada tenian «cabezas» y no «oidos», y nos demostro que el termino «oidos de grano» era incorrecto. Desafio, ademas, nuestra manera de usar la palabra ganado. Nos pudo probar que, en tiempos biblicos, el vocablo ganado no se referia solo a los bovinos, sino que abarcaba a todos los animales en general, incluyendo a los asnos, los gatos, los perros, las cabras, los camellos. Si hubiesemos usado ganado en la traduccion, habria resultado terriblemente enganoso. El doctor Knight evito que cometieramos semejante imprecision. -El doctor Jeffries echo un vistazo a Wheeler, y luego a Randall-. Caballeros, una mentalidad tan despierta dificilmente es propicia para un colapso nervioso.

– Supongo que tengo que estar de acuerdo con usted -concedio Randall.

– Puede usted tener la seguridad de que en esto yo tengo la razon -dijo amigablemente el doctor Jeffries-. Porque si alguna vez alguien ha trabajado bajo circunstancias propicias para un colapso mental, ese hombre es Florian Knight.

Randall fruncio el ceno.

– ?Bajo cuales circunstancias?

– Bueno, durante todos esos largos meses, al pobre muchacho nunca se le dijo con precision en que estaba trabajando. Recuerden ustedes que se nos exigio guardar el secreto. Y a pesar de que tanto el doctor Knight como nuestros otros lectores eran tan dignos de confianza como sus superiores, se nos habia advertido claramente que mientras menos personas supieran acerca del descubrimiento de Ostia Antica, seria mejor; asi es que ocultamos la verdad frente al doctor Knight y los demas.

Randall se encontraba totalmente perplejo.

– Pero, ?como pudo el trabajar para ustedes si ni siquiera le mostraron los fragmentos recientemente descubiertos?

– Nunca le ensenamos, ni a el ni a nadie, todos los documentos. Le asignamos al doctor Knight ciertos fragmentos cruciales para que trabajara en ellos, y otros versiculos o frases diferentes a otros colaboradores. Yo le dije al doctor Knight que tenia algunos fragmentos de un codice apocrifo del Nuevo Testamento, y que planeaba escribir algo acerca de ellos. Me vi forzado a ocultarle la verdad. Los trozos de material que le di estaban tan incompletos, eran tan dificiles, tan confusos, que el debe haberse preguntado de que se trataba todo eso. Sin embargo, fue lo suficientemente discreto como para nunca interrogarme al respecto.

Randall comenzaba a intrigarse.

– ?Me esta usted diciendo, doctor Jeffries, que su investigador, Florian Knight, nada sabe acerca de Resurreccion Dos? -Le estoy diciendo que el nada sabia… hasta ayer por la tarde. Cuando vine de Oxford para reunirme con el, para prepararlo en su calidad de asesor de usted en Amsterdam, crei que finalmente podia revelarle la verdad total. Claro esta que la Biblia ya esta imprimiendose, y para que Florian le fuese realmente util a usted, tuve que revelarle absolutamente todo acerca del trascendental descubrimiento del profesor Monti. Esa es la razon por la cual vine aqui a la oficina y le hable, por primera vez, acerca del Evangelio segun Santiago y del Pergamino de Petronio. Debo decir que Knight estaba anonadado.

– ?Anonadado? ?En que sentido…?

– Hummm… pasmado seria mas exacto, senor Randall. Estaba pasmado; se quedo sin hablar y, finalmente, se puso extremadamente excitado. Usted comprende. Para el, la Biblia lo era todo en la vida. Una revelacion como la que yo le hice… puede ser abrumadora.

La curiosidad de Randall se habia despertado por completo.

– ?Y despues de eso se enfermo?

– ?Que? No, no se enfermo en mi presencia…

– Pero, ?despues de que lo dejo usted se fue a su casa, y entonces se sintio enfermo?

El doctor Jeffries estaba jugueteando nuevamente con sus bigotes.

– Si, supongo que eso es lo que ocurrio. Ibamos a reunirnos una vez mas para cenar. Queria discutir con el, detalladamente, el nuevo nombramiento como su asesor, pero poco antes de la cena recibi ese misterioso

Вы читаете La palabra
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×