al fue traducida siempre como sobre, asi es que las Escrituras nos dicen que Jesus camino sobre las aguas. Sin embargo, la palabra al tambien tiene en hebreo otro significado, que es por. De tal manera es que las traducciones podrian haber dicho, con igual correccion, que Jesus camino por las aguas; en resumen, que Jesus dio un paseo por la orilla del mar. Pero, tal vez los primeros propagandistas cristianos buscaban deliberadamente a un hacedor de milagros, en lugar de un simple caminante.»

Steven Randall suspendio la mecanografia, reviso las cuatro hojas que habia escrito y examino su bloc de notas. Lo que habia garabateado le recordo cuanto le habia inspirado las reuniones con aquellos expertos y especialistas del primer piso, de los cuales la mayoria era gente de propositos y determinacion. A diferencia de si mismo, cada uno de ellos parecia sentir amor hacia su trabajo; parecia haberle encontrado un verdadero significado.

Estando a punto de considerar sus notas una vez mas, Randall se vio subitamente interrumpido por unos agudos golpecitos a su puerta.

La puerta se abrio de inmediato y George L. Wheeler asomo la cabeza.

– Me alegra verlo trabajando, Steven. Muy bien. Pero es hora de almorzar. Ahora preparese para conocer a las grandes figuras.

Las grandes figuras.

En la enorme mesa ovalada estaban diez personajes, y su charla era una mezcla de ingles y frances. A pesar de que el frances de Randall estaba casi olvidado y lleno de fallas, pronto descubrio que podia entender casi todo lo que escuchaba en ese idioma. Y lo que escucho le parecio realmente tormentoso.

El almuerzo (basicamente sopa de tortuga y filetes de rodaballo con puntas de esparragos) estaba siendo servido por dos camareros, y para nada interfirio con la conversacion. Se habia hablado constantemente y con mucha electricidad verbal, antes y durante la comida.

Ahora se estaban sirviendo la compota de frutas y el cafe, y Randall trato de distinguir a los comensales, uno de otro, y de identificarlos claramente en su mente. Sentado entre George L. Wheeler y el doctor Emil Deichhardt, Randall observaba una vez mas a las grandes figuras. De la misma manera en que Wheeler tenia junto a si al reverendo Vernon Zachery, cada uno de los editores extranjeros que estaban sentados a la mesa, con excepcion de uno, tenia al lado a su teologo consejero.

En seguida del doctor Deichhardt estaba el doctor Gerhard Trautmann, profesor de teologia de la Rheinische Friedrich Wilhelms Universitat, de Bonn. Randall sospechaba, y se divertia pensandolo, que el doctor Trautmann se cortaba el cabello en frailesca forma de media luna para parecerse al Martin Lutero de las estampas conocidas. En la silla contigua a Trautmann se sentaba Sir Trevor Young, el editor britanico de cerca de cincuenta anos, aristocratico, fanatico de las aseveraciones y los comentarios prudentes y subestimados, y cuyo teologo consejero, el doctor Jeffries, se encontraba aun en Londres o en Oxford.

Los ojos de Randall continuaron recorriendo la mesa. Estaba tambien Monsieur Charles Fontaine, el editor frances, delgado y bien parecido, astuto, ingenioso, aficionado a los epigramas. Wheeler le habia murmurado que Fontaine era ademas rico, con una esplendida residencia en la avenida Foch, en Paris, y que tenia acceso politico a los mas altos circulos en el Palace Elysee. Cerca de Fontaine se encontraba su consejero teologico, el profesor Philippe Sobrier, de la facultad del Colegio de Francia. Sobrier se veia marchito, palido, lejano, como si formara parte del mobiliario; sin embargo, al escucharlo, Randall penso que ese modesto raton de campo, reencarnado en filologo, era colmilludo.

Luego estaba Signore Luigi Gayda, el editor italiano de Milan que tan asombrosamente se parecia al Papa Juan xxiii. Tenia papada doble, y era de modales chispeantes y extrovertidos. Hablaba con orgullo de los innumerables periodicos que poseia en Italia, de su jet privado, en el que acostumbraba viajar para recorrer su imperio financiero, y de su fe en los metodos mercantiles norteamericanos. El senor Gayda fue el primero que se entero del descubrimiento del profesor Monti en Ostia Antica, llevandoselo luego al doctor Deichhardt, en Munich, quien a su vez organizo este consorcio de editores de Biblias. Al final estaba el teologo italiano de Gayda, Monsignore Carlo Riccardi, un clerigo de gran intelecto cuyas facciones profundamente cinceladas, nariz aguilena y severa sotana lo hacian verse formidable. Siendo miembro del Instituto Biblico Pontificio en Roma, Riccardi estaba presente en Resurreccion Dos para actuar como representante no oficial del Vaticano.

Con la mirada fija aun en los dos italianos, a Randall se le ocurrio una pregunta.

– Senor Gayda -dijo el-, usted es un editor catolico. ?Como es posible que publique una Biblia protestante y, de hecho, como es que espera usted venderla en un pais catolico como Italia?

Tomado por sorpresa, el editor italiano levanto los hombros y sacudio la papada.

– Pero si es perfectamente natural, senor Randall. Hay muchos protestantes, gente respetable, viviendo en Italia. En realidad, las Biblias protestantes fueron de las primeras que se publicaron en Italia. ?Que como es posible que lo haga yo? Y, ?por que no? Los editores catolicos necesitan un imprimatur (sancion o permiso oficial para publicar) en sus Biblias, pero claro esta que el Vaticano no interfiere en la publicacion de una Biblia protestante.

– Querido Gayda, permitame darle detalles al senor Randall. -El que habia hablado era monsenor Riccardi, quien ahora se dirigia a Randall-. Tal vez lo que yo diga tambien aclarara mi presencia en este proyecto -parecia formular cuidadosamente lo que queria decir, y luego resumio-: Usted debe saber, senor Randall, que hay muy poca diferencia entre la version catolica y la version protestante de la Biblia, excepto por lo que hace al Antiguo Testamento, del cual nosotros admitimos la mayoria de los libros Apocrifos como sagrados y canonicos, mientras que nuestros amigos protestantes no los aceptan. Fuera de eso, nuestros textos biblicos son casi iguales, sin diferir en matices teologicos. De hecho, ya existe en Francia una Biblia catolico-protestante, como pueden verificarlo mis amigos Monsieur Fontaine y el profesor Sobrier; y dos de nuestros teologos catolicos colaboraron con los franceses protestantes en esa edicion. ?Le sorprende a usted? -En verdad, si -admitio Randall.

– Pero asi es -dijo monsenor Riccardi-, y en el futuro habra mas colaboraciones de ese tipo. Por supuesto, esa Biblia francesa en particular no tiene nuestro imprimatur, como tampoco lo tendra esta primera edicion del Nuevo Testamento Internacional. Sin embargo, estamos interesados y estamos involucrados en esto. Porque… bueno… me atrevo a decir que eventualmente nosotros prepararemos nuestra propia edicion del Nuevo Testamento Internacional, y que esa version tendra que ser traducida nuevamente para adaptarse a nuestras doctrinas. Aunque existe un punto critico acerca del cual diferimos de nuestros amigos protestantes.

– ?Y cual es ese punto?

– El de la relacion entre Santiago el Justo y Jesus, por supuesto -dijo monsenor Riccardi-. Santiago se refiere a si mismo como hermano de Jesus, de la misma forma como Mateo y Marcos hacen referencia a los hermanos del Senor. Nuestros amigos protestantes han insinuado que nosotros deberiamos interpretar la palabra hermano como si se tratara de hermano de sangre, sugiriendo (sin afirmarlo directamente, pero implicandolo) que Jesus y Santiago y sus hermanos de leche fueron concebidos como resultado de una union fisica entre Maria y Jose. Para los catolicos, esto es totalmente imposible. No puede haber ambiguedad. Como usted sabe, nosotros creemos en la virginidad perpetua de Maria. Desde el tiempo de los Origenes y los primeros padres de la Iglesia, los catolicos han sostenido que Santiago era el hermanastro mayor de Jesus, hijo de Jose en un matrimonio anterior; medio hermano, o tal vez primo. En resumen, nosotros sustentamos que la Virgen Maria y Jose no sostuvieron relaciones conyugales. Sin embargo, el arribar a una interpretacion aceptable no representa dificultad alguna, puesto que la palabra hermano, en arameo y en hebreo, no tiene una definicion precisa y unica, y puede significar medio hermano, cunado, primo o un pariente lejano, lo mismo que hermano de sangre. Sea como fuere, finalmente tendremos una version catolica del Nuevo Testamento Internacional. Su Santidad, el Papa, es demasiado comprensivo para ignorar las futuras implicaciones del Evangelio segun Santiago y su profundo valor para nuestra comunidad catolica multinacional.

Satisfecho, Randall regreso a su papel de escucha, mientras los demas continuaban hablando. Gradualmente, Randall comenzo a discernir con creciente interes como la conversacion estaba dividida. Durante un lapso prolongado, los teologos (el reverendo Vernon Zachery, el profesor Sobrier, el doctor Trautmann y monsenor Riccardi) cayeron en una discusion acerca de la necesidad de preservar la ortodoxia de la Iglesia.

El doctor Zachery pensaba que un restablecimiento de la religion, inspirado por la nueva Biblia, propiciaria una oportunidad de la cual deberia tomar ventaja la Iglesia organizada para fortalecer su posicion de autoridad.

– Hasta ahora, nosotros mismos nos hemos estado permitiendo la flojera, la inactividad, el consentimiento…

Вы читаете La palabra
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×