Шушик се радва на редиците млади лозови издънки, а планинският ветрец донася звуците на познатата любима мелодия. Сложила мургавата си ръка над очите, тя се мъчи да различи на върха малката фигурка на овчарчето. После се обръща към работещия до нея другар и казва с топъл глас:
— Слушай, Ашот, Хасо пее… Нашият Хасо…
Информация за текста
© 1956 Вахтанг Ананян
© 1967 Мария Дракова, превод от руски
Пленники Барсова ущелья, 1956
Сканиране и разпознаване: Бате Коста, 2008
Редакция: didikot, 2008
Издание:
Вахтанг Степанович Ананян. Пленници на Барсовата клисура
„Народна култура“, София, 1967
Превела от руски Мария Дракова
Редактор Зорка Иванова
Художник Христо Нейков
Худ. редактор Васил Йончев
Техн. редактор Александър Димитров
Коректори: Наталия Кацарова, Йорданка Киркова
Обем: 479 стр. Формат: 205?135
Печат: Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9249]
Последна редакция: 2009-05-29 17:49:45
1
Раздан — географско име на река Зангу.
2
Лаваш — специално приготвен хляб.
3
Става дума за онази група американски „туристи“, която през лятото на 1951 г. се изкачи на Арарат уж за да търси „Ноевия ковчег“.
4
Действително през 1952 година, малко преди героите на тази книга да предприемат своята разходка, главнокомандуващият американските окупационни войски в Европа, генерал Риджуей, разглеждаше с бинокъл от склоновете на Арарат левия бряг на Аракс по който минава границата на СССР с Турция. Висши чинове от турската армия бяха заобиколили Риджуей.
5
Марал-Бахан — „наблюдателният пункт“ на планинските овни.
6
Хушке — сестричка.
7
Джан — мили, скъпи.
8
Гата — сладкиш.
9
Бурка — плъстено наметало, кавказки ямурлук. — Б.пр.
10
Айкецор — градинска клисура.
11
Карас — глинена делва, голяма колкото човешки ръст.
12
Унаби — растение от семейство зърнастецови.
13
Банги — растение, сродно на бляна.
14
Масур — шипка (арм.).