И буря не собьет Того, кто перья распушил И так тепло поет. Я слышала его в краю, Где шторм и мертвый штиль — И он ни разу у меня Ни крошки не спросил.

Перевод Т. Стамовой

* * * Надежда птицею живет В ветвях души моей, И песни чудные поет Без перерыва в ней. И слаще песнь, чем злее гром, И, чтоб их заглушить, Подумать страшно мне о том, Какой же буре быть. И неразлучны мы всегда В метель и вьюгу с ней! И не бросала никогда Ни зернышка я ей!

Перевод В. Шкапурина

43(258)

Вечером зимой у Света Есть такой Наклон — Как раскат Псалмов в Соборе, Тяжко давит он. Ни единого рубца Не видать на коже — Но до дна вскрывает суть Эта рана Божья. Кто поймет? — Никто, любой. На конце Луча — Безнадежности Печать, Властная Печаль. Вот он — и не дышат Тени, Всё молчит в Природе. Вот исчез — и в отчужденье Смерть глаза отводит.

Перевод Э. Липецкой

* * * У света есть один наклон. Припав к снегам устало — Он давит — словно тяжкий Груз Соборного Хорала. Небесной Раной наградит — Но ни рубца — ни крови — И только сдвинется шкала Значений и условий. Отчаяньем запечатлен — Кому он подневолен? Он — словно царственная скорбь — Которой воздух болен. Придет — и слушает Ландшафт — И тень дохнуть не смеет. Уйдет — как бы Пространством Отгородилась Смерть.

Перевод В. Марковой

44(275)

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату