И буря не собьетТого, кто перья распушилИ так тепло поет.Я слышала его в краю,Где шторм и мертвый штиль —И он ни разу у меняНи крошки не спросил.
Перевод Т. Стамовой
* * *Надежда птицею живетВ ветвях души моей,И песни чудные поетБез перерыва в ней.И слаще песнь, чем злее гром,И, чтоб их заглушить,Подумать страшно мне о том,Какой же буре быть.И неразлучны мы всегдаВ метель и вьюгу с ней!И не бросала никогдаНи зернышка я ей!
Перевод В. Шкапурина
43(258)
Вечером зимой у СветаЕсть такой Наклон —Как раскат Псалмов в Соборе,Тяжко давит он.Ни единого рубцаНе видать на коже —Но до дна вскрывает сутьЭта рана Божья.Кто поймет? —Никто, любой.На конце Луча — Безнадежности Печать,Властная Печаль.Вот он — и не дышат Тени,Всё молчит в Природе.Вот исчез — и в отчужденьеСмерть глаза отводит.
Перевод Э. Липецкой
* * *У света есть один наклон.Припав к снегам устало —Он давит — словно тяжкийГруз Соборного Хорала.Небесной Раной наградит —Но ни рубца — ни крови —И только сдвинется шкалаЗначений и условий.Отчаяньем запечатлен —Кому он подневолен?Он — словно царственная скорбь —Которой воздух болен.Придет — и слушает Ландшафт —И тень дохнуть не смеет.Уйдет — как бы ПространствомОтгородилась Смерть.