Стоит у ворот,И Император на коврике,Став на колени, ждет.Она из простого народаВыберет одногоИ будет дарить вниманиемТолько его.
Перевод Л. Ситника
* * *Душа свое находит общество.На этот рай,Закрывший наглухо все двери —Не посягай.Она глядит, не замечая:Вон кони у ворот;Вот император на колениПред ней встает…Один лишь раз ей было знанье —И — избрала.Потом захлопнула вниманье —Стоит — скала.
Перевод Т. Стамовой
* * *Лишь одного душа впускаетВ роскошный дом,И прочно двери закрываетСвои потом.И даже царской колесницыНе видит у ворот;И даже, если постучитсяМонарх, — не отопрет.Лишь одному свое вниманьеОтдаст она, —И дверь глухая в мирозданьеЗатворена!
Перевод В. Шкапурина
49(307)
Кто летний день способен воссоздать —Тот более велик — чем самый день —Будь он ничтожнейшим среди людей —А тот — кто солнце передастВ медлительный закатный час —Как оно тает — красками сочась —Когда восток теснимый бледен —А запад — нов и неизведан —Тот имя оставляет среди нас —
Перевод А. Величанского
51(311)
Он из Свинцовых СитСквозит на лес и лог,Морщины долгие дорогИзгладит мелом Маг —Черты равнин и горВ одно Лицо сольет,Чей Лоб нависший — небосводВо весь его простор —Укутает забор —