Стоит у ворот, И Император на коврике, Став на колени, ждет. Она из простого народа Выберет одного И будет дарить вниманием Только его.

Перевод Л. Ситника

* * * Душа свое находит общество. На этот рай, Закрывший наглухо все двери — Не посягай. Она глядит, не замечая: Вон кони у ворот; Вот император на колени Пред ней встает… Один лишь раз ей было знанье — И — избрала. Потом захлопнула вниманье — Стоит — скала.

Перевод Т. Стамовой

* * * Лишь одного душа впускает В роскошный дом, И прочно двери закрывает Свои потом. И даже царской колесницы Не видит у ворот; И даже, если постучится Монарх, — не отопрет. Лишь одному свое вниманье Отдаст она, — И дверь глухая в мирозданье Затворена!

Перевод В. Шкапурина

49(307)

Кто летний день способен воссоздать — Тот более велик — чем самый день — Будь он ничтожнейшим среди людей — А тот — кто солнце передаст В медлительный закатный час — Как оно тает — красками сочась — Когда восток теснимый бледен — А запад — нов и неизведан — Тот имя оставляет среди нас —

Перевод А. Величанского

51(311)

Он из Свинцовых Сит Сквозит на лес и лог, Морщины долгие дорог Изгладит мелом Маг — Черты равнин и гор В одно Лицо сольет, Чей Лоб нависший — небосвод Во весь его простор — Укутает забор —
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату