И даже умерши, уйти В столь сладостные сны, Что видят только пряности И смолы у сосны. Почить в амбаре наконец И день за днем дремать — Так мало дела у травы, Хочу соломой стать!

Перевод Л. Ситника

* * * Травы бесхитростно житье — Букет простых забот — Жуков и бабочек качать, Встречать пчелу чуть свет, И песням подпевать чужим, И сочинять самой, И солнце на руках носить, И кланяться всему; А ночью низать жемчуга, Чтоб сразу по заре Светлей принцесс и герцогинь Явиться ко двору. И после смерти перейти В блаженный аромат — Так пахнет пряность, сон цветка, Сосновый амулет… С лугов сбежать на сеновал, И в грезы с головой! Травы бесхитростно житье — Я стала бы травой.

Перевод Т. Стамовой

56(335)

Не в умиранье наша боль — Живя, страдаем мы — Смерть — за пределом жизни Как будто за дверьми — У птиц — привыкших к югу Есть потеплей насест — Но мы — такие птицы — Что остаются здесь. Дрожать у фермерских дверей Ждать неохотных крох — Покуда жалостливый снег Домой нас не увлек.

Перевод А. Величанского

58(347)

Когда редеет Ночь И Свет так близок в Небе, Что до Пространств — подать рукой, Тогда берись за Гребень, На щеки ямочки готовь, Дивясь: с чего бы нас Пугает Полночь дряхлая, Когда ей жизни — Час.

Перевод Э. Липецкой

59(389)

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату