Ветер ко мне постучал —Как усталый вконец человек.«Войдите!» — откликнулась я.Тут скользнул в мою дверьБыстрый безногий Гость.Ну как подать ему стул?Да можно ли Воздуху предложить —Чтоб он на софе прикорнул?Змеилось его лицо.О чем-то жужжали уста —Словно стая колибри — порх —С возвышенного куста.МузыкаИз пальцев лилась.Сколько мелодий — простых —Как прерывистый звон стекляшек —Если тихо дунуть на них!А все он порхал и порхал —Потом постучал у окна —Как робкий человек — торопливо —И я осталась одна.
Перевод В. Марковой
64(441)
Тебе мое посланье — Мир —Хоть ты не знал меня —Весть — что природой молвлена —В величии нежна.Ее наказ завещанРукам незримым — к нейЛюбовь питая — мой земляк —Суди меня нежней —
Перевод А. Величанского
* * *Вот весть моя сердцам земным,Забывшим про меня.Весть, что природа дарит им,Величие храня.Того, кто примет эту весть,Я вижу лишь во сне,И по любви, что скрыта в ней,Судить вам обо мне.
Перевод А. Голова
* * *Я эти строчки миру шлю,Хоть он мне не писал, —Все, что Природы голос мнеПо дружбе нашептал.И я частицы тех вестейВсем раздаю вокруг.Ради нее суди добрейМеня, читатель-друг!
Перевод Э. Гольдернесса
* * *Это — письмо, что я миру пишу,Летопись краткого лета,Это признанья Природы самой,Шепот ее без ответа.В руки невидимые передаюЦарственной нежности слово.