А я погиб За Истину. Мы чтим Одно — и к Братству одному С тобой принадлежим. Так шел во Мраке разговор, И продолжался он, Покуда Мох не тронул губ И не укрыл имен.

Перевод М. Бортковской

* * * Я умерла за красоту — И сразу вслед за мной Тот — кто за правду отдал жизнь — В соседний лег покой. «За что?» — спросил — «За красоту» — Шепнула я в ответ — «А я — за правду — ведь они Сродни» — сказал сосед. Как близкие — сойдясь в ночи — Мы говорили с ним — Покуда мох не тронул губ И наших имен не скрыл —

Перевод А. Величанского

* * * Я умерла за красоту И слышала сквозь сон, Что погребённый рядом тут — За правду умер он. Спросил — за что я умерла? «За красоту». — «А я За правду — это две сестры, Мы братья и друзья». Как с другом встретившимся друг, Шептались мы средь сна, Пока мох не коснулся губ, Скрыв наши имена.

Перевод М. Зенкевича

* * * Я умерла за красоту, Но только в гроб легла, Как мой сосед меня спросил, За что я умерла. «За красоту», — сказала я, Осваиваясь с тьмой. «А я за правду, — он сказал, Мы — заодно с тобой». Так под землей, как брат с сестрой, Шептались я и он, Покуда мох не тронул губ И не укрыл имен.

Перевод Г. Кружкова

* * * Я принял смерть — чтоб жила Красота — Но едва я был погребен — Как в соседнем покое лег Воин другой — Во имя Истины умер он. «За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» — «За торжество Красоты». — «Но Красота и Правда — одно. Мы братья — я и ты». И мы — как родные — встретили ночь — Шептались — не зная сна — Покуда мох не дополз до губ И наши не стер имена.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату