А я погиб За Истину.Мы чтим Одно — и к Братству одномуС тобой принадлежим.Так шел во Мраке разговор,И продолжался он,Покуда Мох не тронул губИ не укрыл имен.
Перевод М. Бортковской
* * *Я умерла за красоту —И сразу вслед за мнойТот — кто за правду отдал жизнь —В соседний лег покой.«За что?» — спросил —«За красоту» —Шепнула я в ответ —«А я — за правду — ведь ониСродни» — сказал сосед.Как близкие — сойдясь в ночи —Мы говорили с ним —Покуда мох не тронул губИ наших имен не скрыл —
Перевод А. Величанского
* * *Я умерла за красотуИ слышала сквозь сон,Что погребённый рядом тут —За правду умер он.Спросил — за что я умерла?«За красоту». —«А я За правду — это две сестры,Мы братья и друзья».Как с другом встретившимся друг,Шептались мы средь сна,Пока мох не коснулся губ,Скрыв наши имена.
Перевод М. Зенкевича
* * *Я умерла за красоту,Но только в гроб легла,Как мой сосед меня спросил,За что я умерла.«За красоту», — сказала я,Осваиваясь с тьмой.«А я за правду, — он сказал,Мы — заодно с тобой».Так под землей, как брат с сестрой,Шептались я и он,Покуда мох не тронул губИ не укрыл имен.
Перевод Г. Кружкова
* * *Я принял смерть — чтоб жилаКрасота — Но едва я был погребен —Как в соседнем покое лег Воин другой —Во имя Истины умер он.«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —«За торжество Красоты». —«Но Красота и Правда — одно.Мы братья — я и ты».И мы — как родные — встретили ночь —Шептались — не зная сна —Покуда мох не дополз до губИ наши не стер имена.