Кто там, за окнами стоит… Войди — и он утих.

Перевод Т. Гринголъц

* * * Я голодала много Лет, Но Полдень мой настал, И вот — передо мной Обед, Дрожит в руке Бокал С таким Вином, какого я Вовеки не пивала, Лишь с Улицы в чужом Окне, Голодная, видала. И хлеба вдоволь на столе, А я все эти годы Клевала Крошки с Птицами В застольной у Природы. Мне сразу стал противен вид Сих кушаний обильных: Так снеговым кустам невмочь На перекрестках пыльных. И поняла я: голоден, Кто за Окном стоит, А стоит в Комнату войти — Уже по горло сыт.

Перевод Э. Липецкой

* * * Я голодала — столько лет — Но Полдень приказал — Я робко подошла к столу — Дрожа взяла бокал. Обжег мне губы странный сок! Не раз на пир такой — В чужое заглянув окно — Я зарилась тайком. И что же? Здесь все дико мне — Привыкла горстку крошек Я вместе с птицами делить В столовых летних рощ. Я потерялась — я больна — С избытком не в ладу. Не приживется дикий терн В прекраснейшем саду! Как ненасытен за окном Отверженного взгляд! Войдешь — и Голод вдруг пропал — Ты ничему не рад.

Перевод В. Марковой

79(581)

Для каждой мысли я нашла Слова — их не найти Лишь для одной. Так, если б кисть Старалась донести Свет солнца — выросшим во тьме, Кто б мог для тех картин В кармин огонь преобразить, А синь — в ультрамарин?

Перевод И. Грингольца

* * * Я для каждой мысли нашла слова — Но Одна ускользает из рук —
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату