Поддаться не хочет мне — Словно мелом черчу Солнца круг Для племен — взращенных во Тьме. А как начала бы ваша рука? Разве Полдень пересказать лазуритом — Или кармином Закат?

Перевод В. Марковой

80(585)

Гляжу — как мили он сглотнет — Слизнет долину вмиг — Потом — подкормится водой, Потом — огромный шаг — И обогнул он груду гор — Лишь глянув свысока На придорожный строй лачуг — Вот втиснул он бока В карьера ров И в нем ползет — И жалоб его станс Столь душераздирающ — С холма — как под откос — Заржав — как чадо грома — Слетел — звезды точней — Могучий и покорный — Стал в стойле у дверей.

Перевод А. Величанского

81(608)

Страшишься! Но кого — скажи? — Кончины — что ж она? Служанкой в отчем доме я Не больше смущена. Иль жизни? Много стала Она в одном иль двух Рожденьях, данных Богом мне — Чего ж страшиться вдруг? Иль воскресения? Восток Страшится ли зари С ее сияющим челом — Вот мой венец — смотри!

Перевод А. Величанского

82(609)

Я дома не была Года и в дверь свою Боюсь войти, чтобы Лицо Неведомое мне Не воззрилось — спросив — Зачем пришла — «Затем, Что Жизнь моя осталась здесь — Не знают ли такой?» Я мужество — как ключ — Старалась отыскать — Молчанье грозною Волной О мой дробилось Слух — Тут Деревянный смех — Потряс меня, что я Пугаюсь Двери — будто Смерть — Не видела в глаза — К Щеколде тихо я
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату