Притронулась Рукой — Страшась в Разинутых Дверях Остаться вдруг одной, С опаской — как Стекло — Я Пальцы отвела — Зажала Уши — и бежать — Пустилась точно Вор.

Перевод И. Лихачева

83(621)

Просила я лишь об одном. Ответом был отказ. Я предложила Жизнь взамен — Купец не поднял глаз. «Бразилию? — Он расстегнул И застегнул сюртук. — Но оглянитесь же, мадам, Ассортимент велик!»

Перевод А. Кудрявицкого

* * * Другого я не прошу — В другом — отказа нет. Я жизнь предложила в обмен — Усмехнулся Великий Купец. Бразилию? Повел бровями — Пуговицу повертел — «Но — сударыня — наш выбор богат — Посетите другой отдел!»

Перевод В. Марковой

84(628)

Мне крикнули: — Скорей к окну, Какой закат, смотри! — А я — я вижу синий Стог И Стадо на горе — Молочно-розовых Овец На склоне в сизой мгле. Едва всмотрелась — все плывет — Ни Стада, ни Полей — И только Море и Суда —  Громады-корабли — На них легли бы Небеса, А Горы — плыть могли б. Но Фокусник и это стер Движением руки — И нет ни Стога — ни Овец — Ни Адриатики.

Перевод Т. Грингольц

85(632)

Наш мозг — он шире всех небес, Хоть ты и озадачен, Но он все небеса вместит, Да и тебя в придачу. Наш мозг — он глубже всех глубин, Безмерен он к тому же: Впитать он может океан,
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату