Как губка — лужу. Наш мозг уравновесить смог Всю тяжесть Бога: Не далее он от него, Чем звук от слога.

Перевод И. Кашкина

* * * Просторней Мозг, чем небо: Их положи бок о бок, Уместится в нем и оно, И рядом ты — вы оба. Глубокодонней Мозг, чем Море: Их Синеву — одну с другой — Сравни — и Море он всосет, Как губка — Чан с водой. Равновесомы Мозг и Бог: Взвесь — Фунт за Фунтом — строго, Не больше разнятся они, Чем Звук со Слогом.

Перевод Э. Липецкой

* * * Наш мозг — пространнее Небес. Вложите — купол в купол — И Мозг вместит весь небосвод Свободно — с Вами вкупе. Наш мозг — глубиннее Морей. Пучину лей в пучину — И он поглотит океан — Как губка — пьет кувшин. Наш Мозг весомей всех Земель — Уравновесит Бога — С ним — фунт на фунт — сойдется — Он звук — основа Слога.

Перевод В. Марковой

87(650)

У боли есть такой пробел — Не вспомнить ей никак — Начальный миг — и был ли миг Без боли в тайниках — Ей нет грядущего — но в ней Вся бесконечность — коль Все прошлое являет ей Лишь будущую боль.

Перевод А. Величанского

* * * Боль сеет в памяти Пустоты — Не можем вспомнить мы, когда Все началось — и как мы жили, Пока к нам не пришла Беда. Багровой пеленою в окнах Нам застлан Будущего вид. О пережитых Муках дума Страданья новые сулит.

Перевод А. Кудрявицкого

* * * Боль зияет пустотами. Ей не вспомнить — давно ли Она родилась — и было ли время — Еще не знавшее боли.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату